Chatouiller les zygomatiques : À la découverte de l’humour décalé des blagues allemandes

Contenu
Bien qu’il existe un stéréotype selon lequel les Allemands n’ont aucun sens de l’humour, ce n’est absolument pas vrai. Les blagues allemandes sont étonnamment hilarantes et pleines d’esprit ! Certaines d’entre elles sont assez compréhensibles, même pour ceux qui commencent tout juste leur apprentissage de la langue. Cependant, il existe aussi des jeux de mots qui nécessitent un niveau de compétence élevé. Dans l’article d’aujourd’hui, vous explorerez différents types de blagues et trouverez divers exemples pour enrichir votre vocabulaire et, espérons-le, vous amuser ! 😊
Jeux de mots allemands et plus : Plongée dans la nature de l’humour allemand
L’humour allemand est un aspect fascinant de la culture du pays qui est souvent négligé en raison des stéréotypes sur les habitants perçus comme stricts et sérieux. Bien que cela ne soit pas toujours immédiatement évident pour les étrangers, les Allemands ont une riche tradition humoristique qui englobe diverses formes et styles. Voici quelques-uns des nombreux types de blagues courantes en allemand :
- Wortspiele, ou blagues de jeux de mots, sont assez familières aux anglophones. Elles se basent sur différentes nuances de la grammaire allemande, qui est complexe. Sa structure unique, avec des verbes composés et une syntaxe flexible, offre de nombreuses possibilités de calembours et d’humour linguistique.
- Schadenfreude est un autre type classique d’humour allemand. Littéralement, cela signifie "plaisir à la vue du malheur d’autrui", et c’est le concept principal de ce genre de blagues. Cet élément humoristique permet de trouver de l’amusement dans des situations où quelque chose tourne mal pour quelqu’un.
- Les Allemands apprécient l’ironie, la satire et le sarcasme dans l’humour. Cela se manifeste dans des blagues qui critiquent les normes sociales, la politique ou les situations quotidiennes. L’utilisation de la satire permet aux Allemands de commenter des sujets sérieux de manière plus légère, en utilisant l’esprit et l’exagération pour souligner les absurdités.
- L’humour sec et pince-sans-rire est également populaire en Allemagne. Ce style repose sur la litote, l’ironie et un ton impassible, surprenant souvent les gens. C’est une forme d’humour qui peut sembler sérieuse en surface mais qui est en réalité destinée à être drôle. Ce type d’humour se retrouve dans la littérature, les émissions comiques et les conversations de tous les jours.
C’est bien sûr loin d’être tout. L’humour allemand est polyvalent et unique, comprenant divers types et formes. Il est donc temps de passer à l’exploration des sujets et thèmes les plus courants des blagues allemandes, accompagnés des meilleurs exemples (traduisibles !).
Thèmes courants des blagues allemandes
L’humour allemand englobe souvent une grande variété de sujets et de thèmes. Même si les blagues varient généralement selon les régions et les individus, il existe tout de même des thèmes communs que vous pouvez entendre dans des esprits légers et des calembours dans différentes parties du pays. Sans plus tarder, examinons certaines de ces blagues allemandes amusantes !
Kalauer
Ces blagues sont essentiellement des calembours, sauf qu’elles peuvent parfois vous faire grimacer. La structure est simple : une courte blague avec une chute qui est censée vous faire rire. Le nom "kalauer" vient de la ville de Calau, où, aux XIXe-XXe siècles, paraissait un magazine satirique hebdomadaire avec la rubrique "News from Kalau". Voici deux de nos exemples préférés de ces blagues.
- Warum können Geister nicht lügen? Weil sie so leicht zu durchschauen sind. [vaˈrʊm ˈkœnən ˈɡaɪ̯stɐ ˈnɪçt ˈlyːɡn̩ ‖ ˈvaɪ̯l ˈziː ˈzoː ˈlaɪ̯çt ˈtsuː ˈdʊrçʃaʊ̯ən ˈzɪnt]
Pourquoi les fantômes ne mentent-ils pas ? Parce qu’il est si facile de voir à travers eux.
- Was sagt ein Krokodil, das einen Clown gefressen hat? Schmeckt komisch! [ˈvas ˈzaːkt ˈaɪ̯n krokoˈdiːl | das ˈaɪ̯nən ˈklaʊ̯n ɡəˈfrɛsn̩ ˈhat ‖ | ˈʃmɛkt ˈkoːmɪʃ]
Que dit un crocodile après avoir mangé un clown ? Ça a un goût drôle !
Blagues de petit Fritz
Les Fritzchen-Witze, ou blagues de petit Fritz, sont une autre partie intégrante de l’humour allemand. Ce sont une série de blagues mettant en scène un jeune garçon espiègle et malin nommé Fritz, qui prend souvent les adultes de vitesse ou se tire d’affaires grâce à des remarques innocentes mais intelligentes. Ce personnage est l’équivalent allemand du petit Johnny en anglais. Voyons quelques exemples populaires.
- Fritzchen kommt zu spät in die Schule. [ˈfrɪtsçən ˈkɔmt ˈtsuː ˈʃpɛːt ˈɪn ˈdiː ˈʃuːlə]
Fritz est en retard à l’école.
Da fragt der Lehrer : "Entschuldigung?" [ˈdaː ˈfraːkt deːɐ ˈleːrɐ | ɛntˈʃʊldɪɡʊŋ]
Le professeur demande : "Excusez-moi ?"
Fritzchen : "Ach passt schon!" [ˈfrɪtsçən | ˈax ˈpast ˈʃoːn]
Fritz : "Oh, ce n’est pas grave !"
- Tante fragt während des Frühstücks : "Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?" [ˈtantə ˈfraːkt ˈvɛːrənt dɛs ˈfryːʃtʏks ˈhɪlfst ˈduː ˈaʊ̯x ˈɪmɐ ˈʃøːn ˈdaɪ̯nɐ ˈmʊtɐ]
La tante demande pendant le petit-déjeuner : "Tu aides toujours ta mère ?"
Fritzchen : "Natürlich, ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist!" [ˈfrɪtsçən | naˈtyːɐ̯lɪç | ˈɪç ˈmʊs ˈɪmɐ ˈdiː ˈzɪlbɐlœfəl ˈtsɛːlən | ˈvɛn ˈduː ɡəˈɡaŋən ˈbɪst]
Fritz : "Bien sûr, je dois toujours compter les cuillères en argent quand tu n’es pas là !"
1
Alle Kinder
Ces blagues stéréotypées allemandes peuvent sembler inoffensives au premier abord, mais elles contiennent généralement un humour noir. Littéralement, elles signifient "blagues sur tous les enfants". Leur structure est toujours la même : tous les enfants font quelque chose, sauf un enfant en particulier qui fait quelque chose de malheureux qui rime avec son nom. En général, ces blagues sont difficiles à traduire, mais nous avons trouvé quelques exemples acceptables pour vous.
- Alle Kinder springen durch den Ring, außer Nick, der ist zu dick. [ˈalə ˈkɪndɐ ˈʃprɪŋən ˈdʊrç ˈdeːn ˈrɪŋ | ˈaʊ̯sɐ ˈnɪk | deːɐ ˈɪst ˈtsuː ˈdɪk]
Tous les enfants sautent à travers le cercle, sauf Nick, qui est trop gros.
- Alle Kinder sammeln Holz für das Feuer, außer Bill, der liegt auf dem Grill. [ˈalə ˈkɪndɐ ˈzaml̩n ˈhɔlts ˈfyːɐ̯ das ˈfɔɪ̯ɐ | ˈaʊ̯sɐ ˈbɪl | deːɐ ˈliːkt ˈaʊ̯f ˈdeːm ˈɡrɪl]
Tous les enfants ramassent du bois pour le feu, sauf Bill, qui est allongé sur le grill.
Ostfriesen
Tous les pays ont une région souvent sujette aux moqueries. Pour l’Allemagne, cette région est Frise orientale, une région connue pour sa simplicité supposée. Ces blagues dépeignent souvent les Ostfriesen comme étant lents d’esprit ou excessivement littéraux dans leur compréhension, ce qui entraîne des quiproquos comiques. Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de ces blagues allemandes en anglais.
- Warum hängen Ostfriesen vor dem Baden immer die Tür aus? Damit keiner durch’s Schlüsselloch gucken kann. [vaˈrʊm ˈhɛŋən ɔstfʁi:zən ˈfoːɐ̯ ˈdeːm ˈbaːdn̩ ˈɪmɐ ˈdiː ˈtyːɐ̯ ˈaʊ̯s ‖ daˈmɪt ˈkaɪ̯nɐ dʊɐ̯çs ʃlʏsɛlɔx ˈɡʊkn̩ ˈkan]
Pourquoi les Frisons orientaux accrochent-ils toujours la porte avant de se baigner ? Pour que personne ne puisse regarder à travers le trou de la serrure.
- Was machen Ostfriesen, wenn sie einen Eimer heißes Wasser übrig haben? Einfrieren, heißes Wasser kann man immer gebrauchen. [ˈvas ˈmaxn̩ ɔstfʁi:zən ˈvɛn ˈziː ˈaɪ̯nən ˈaɪ̯mɐ ˈhaɪ̯səs ˈvasɐ ˈyːbrɪç ˈhaːbn̩ ‖ ˈaɪ̯nfriːrən | ˈhaɪ̯səs ˈvasɐ ˈkan ˈman ˈɪmɐ ɡəˈbraʊ̯xn̩]
Que font les Frisons orientaux lorsqu’ils ont un seau d’eau chaude en trop ? Ils le congèlent, on peut toujours servir de l’eau chaude.
Antiwitz
Le dernier type de blagues allemandes de notre liste s’appelle antiwitz, ou, en gros, anti-blague. Elles sont volontairement banales ou directes, amenant délibérément l’auditeur à s’attendre à une chute pour ne livrer qu’une conclusion simple ou littérale, souvent dépourvue d’humour. Voyons quelques exemples ci-dessous.
- Zwei Männer gehen über eine Brücke. Der eine fällt ins Wasser, der andere heißt Helmut! [ˈtsvaɪ̯ ˈmɛnɐ ˈɡeːən ˈyːbɐ ˈaɪ̯nə ˈbrʏkə ‖ deːɐ ˈaɪ̯nə ˈfɛlt ˈɪns ˈvasɐ | deːɐ ˈandərə ˈhaɪ̯st ˈhɛlmuːt]
Deux hommes traversent un pont. L’un tombe dans l’eau ; l’autre s’appelle Helmut !
- Was ist grün und dreieckig? Ein grünes Dreieck! [ˈvas ˈɪst ˈɡryːn ˈʊnt ˈdraɪ̯ʔɛkɪç ‖ ˈaɪ̯n ˈɡryːnəs ˈdraɪ̯ʔɛk]
Qu’est-ce qui est vert et triangulaire ? Un triangle vert !
Profitez de l’apprentissage des langues avec Promova
While some German jokes are similar to English ones, the ability to understand and implement them into casual conversations depends on one’s overall fluency level. It is vital to comprehend general grammar rules and memorize all the tricky nuances of this language. L’application Promova est un outil parfait pour ceux qui visent à maîtriser l’allemand ou d’autres langues étrangères. C’est votre solution unique pour atteindre la fluidité. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez essayer Promova.
- C’est pratique. Vous pouvez étudier n’importe où et n’importe quand, en ne consacrant que quelques minutes par jour.
- C’est amusant. Nos leçons sont créées par des professionnels de la langue pour rendre votre étude non seulement utile mais aussi engageante. Nous proposons un apprentissage par petites unités pour éviter la surcharge d’informations.
- C’est polyvalent. En plus de l’allemand, vous pouvez apprendre l’anglais, le français, le coréen, l’espagnol et d’autres langues. Il n’y a pas besoin de vous limiter !
- C’est utile. Au lieu d’apprendre des tonnes de mots inutiles, avec l’application Promova, vous vous concentrez uniquement sur les éléments qui comptent. C’est une excellente option pour enrichir votre vocabulaire avec les mots que vous utiliserez réellement dans la vie quotidienne.
L’application Promova est disponible à la fois sur les appareils iOS et Android, rendant son accès possible pour toute personne souhaitant étudier en déplacement. Dans l’application, vous pouvez également pratiquer l’écoute et la prononciation, ainsi que suivre vos progrès pour rester motivé. Il y a encore beaucoup de choses à dire, mais il vaut mieux que vous découvriez tous les avantages par vous-même. Tout ce que vous avez à faire est d’installer l’application, de fournir quelques informations sur vos objectifs d’apprentissage des langues et de profiter des leçons !
Conclusion
Malgré les idées reçues, l’humour allemand existe bel et bien ! De plus, il est plutôt décalé et drôle, faisant rire même les plus endurcis. Aujourd’hui, nous vous avons présenté quelques types d’humour et de blagues allemandes, mais bien sûr, il y en a encore beaucoup ! Nous avons donc hâte de lire vos commentaires : racontez-nous votre blague allemande préférée !
FAQ
Pourquoi est-il difficile de comprendre l’humour allemand ?
Comprendre l’humour allemand peut être un véritable défi pour les non-natifs pour plusieurs raisons. Tout d’abord, de nombreux jeux de mots sont profondément enracinés dans la culture, et les blagues reposent souvent sur des références culturelles, des événements historiques ou des normes sociales. Les personnes ne maîtrisant pas ces éléments peuvent avoir du mal à en saisir le sens, ce qui peut entraîner de la confusion ou des malentendus. De plus, les subtilités de la langue, comme les mots composés et les doubles sens, sont parfois difficiles à déchiffrer, surtout lorsqu’ils sont utilisés de manière rapide et spontanée.
Existe-t-il des différences entre l’humour allemand et l’humour anglais ?
Bien qu’il existe certaines similitudes, il y a aussi de nombreuses différences. L’humour allemand peut être plus direct et frontal, souvent teinté de thèmes sombres ou cyniques, tandis que l’humour anglais tend à être plus absurde, surréaliste ou basé sur l’autodérision.
Quelles sont quelques blagues anglaises drôles sur les Allemands ?
Il en existe beaucoup, mais voici quelques-unes de nos préférées. La première blague affirme que les Allemands sont une race cruelle et inhumaine parce qu’ils n’ont pas de mot pour dire "fluffy" (duveteux). Et en voici une autre : Pourquoi la saucisse allemande est-elle allée chez le médecin ? Elle se sentait un peu "wurst" !
Quels conseils suivre pour plaisanter en allemand ?
La règle principale à retenir est qu’il faut toujours savoir si plaisanter est approprié dans la situation. Assurez-vous d’être sur la même longueur d’onde que votre interlocuteur afin qu’il comprenne votre humour. Évitez également les blagues ou jeux de mots offensants pour ne pas paraître trop brusque.
Commentaires