L’art du respect : À la découverte du langage honorifique coréen

Ellison Clapton14 min
Créée: 3 juin 2025Dernière mise à jour: 16 juin 2025
Korean Honorific Language

Les honorifiques coréens sont un sujet sur lequel tout apprenant se heurte d’une manière ou d’une autre. C’est assez difficile, surtout pour ceux qui viennent de commencer l’étude. Cependant, comprendre et mettre en œuvre les honorifiques est essentiel pour une communication respectueuse et claire. Aujourd’hui, nous allons plonger dans ce sujet pour vous aider à saisir toutes les moindres nuances. 

Politesse 101 : Niveaux de formalité coréens

Le concept d’honorifiques peut être tout à fait étranger aux étrangers. Par exemple, en anglais, nous pouvons utiliser les mêmes mots pour s’adresser tant au grand-père de votre ami qu’à votre plus jeune frère. Dans la culture coréenne, cependant, l’âge de la personne, son statut social et sa relation avec le locuteur influencent directement le choix des mots. La langue coréenne peut être généralement divisée en deux catégories :

  • 존댓말 (Jondaemal) – [tɕondɛmmɑl] – langue formelle. Elle est couramment utilisée dans des contextes formels, avec les aînés, les inconnus ou dans des environnements professionnels pour montrer politesse et respect.
  • 반말 (Banmal) – [pɑmmɑl] – langue informelle. Elle est utilisée entre amis proches, membres de la famille ou personnes du même âge ou statut social. Elle n’a pas les formalités ni les marqueurs honorifiques présents dans le jondaemal.

De plus, les deux catégories sont également subdivisées en différents niveaux de discours. Voici leur brève explication.

  • 하소서체 (Hasoseo-che) – [hɑsosʌtɕʰɛ] – niveau de formalité le plus élevé. Ce niveau extrêmement respectueux est typiquement utilisé pour s’adresser à une reine, un roi ou d’autres hauts fonctionnaires. Aujourd’hui, on ne l’entend principalement que dans les films historiques (probablement parce qu’on ne croise pas souvent des membres de la royauté en se promenant dans la rue).
  • 하십시오체 (Hasipsio-che) – [hɑsips*iotɕʰɛ] – niveau de formalité élevé. C’est l’un des niveaux de discours formel les plus répandus. Il est utilisé dans diverses circonstances : lors de communication avec des collègues, des aînés, des inconnus ou toute autre personne à qui l’on souhaite montrer du respect. De plus, ce style est utilisé dans les discours publics et les émissions, lors de communication avec des clients, etc.
  • 하오체 (Hao-che) – [hɑotɕʰɛ] – niveau semi-formel. Ce style de discours est quelque peu formel, mais pas aussi élevé que les niveaux supérieurs. Typiquement, il est utilisé pour communiquer avec des personnes de rang inférieur ou égal. Il reste respectueux et poli, mais moins que les deux niveaux mentionnés ci-dessus. Aujourd’hui, ce type de discours est considéré comme obsolète ; on ne l’entend que dans les dramas historiques.
  • 하게체 (Hage-che) – [hɑɡɛtɕʰɛ] – niveau formel poli. Il s’agit également d’un type de discours relativement obsolète, principalement employé par des personnes de statut supérieur lors de communication avec des personnes de rang inférieur.
  • 해라체 (Haera-che) – [hɛɾɑtɕʰɛ] – registre familier. Ce niveau est souvent perçu comme décontracté et impératif. Il n’a pas d’honorifiques ni de terminaisons polies, rendant la communication directe. On l’utilise généralement entre amis proches, membres de la famille ou dans des contextes décontractés et informels.
  • 해요체 (Haeyo-che) – [hɛjotɕʰɛ] – niveau poli informel. Ce style est utilisé dans des contextes décontractés entre pairs ou connaissances. Il garde un ton amical sans être excessivement formel, tout en témoignant politesse et respect. On peut utiliser ce niveau lorsque l’on ne sait pas lequel choisir lors d’une communication.
  • 해체 (Hae-che) – [hɛtɕʰɛ] – langage courant. Utiliser ce niveau convient à des environnements calmes et détendus. Il n’exprime pas le degré supplémentaire de respect. Et on peut l’utiliser pour des conversations avec des amis proches, des frères et sœurs, des parents ou des personnes plus jeunes.

Dans le monde moderne, les Coréens utilisent généralement quatre des niveaux mentionnés ci-dessus : Hasipsio-che, Haera-che, Haeyo-che et Hae-che. Et même si cela simplifie grandement la suite de l’apprentissage, il reste une nuance cruciale : la plupart de ces registres exigent encore l’utilisation d’honorifiques. Et qu’est-ce que c’est ? Découvrons-le ensemble.

Que sont les honorifiques en coréen : Guide approfondi

Les honorifiques sont des éléments linguistiques utilisés pour indiquer respect, politesse et formalisme dans la parole et l’écrit. Ils sont attachés aux noms, aux titres et aux structures de discours pour indiquer le statut social du locuteur, la position de l’auditeur ou la relation entre eux. La liste des honorifiques coréens inclut généralement différents titres, suffixes, verbes, pronoms, etc. 

Titres familiaux honorifiques en coréen

La culture coréenne accorde une grande importance au respect des personnes âgées, en particulier celles de la famille. Ainsi, de nombreux titres familiaux honorifiques coréens sont utilisés pour s’adresser aux membres de la famille plus âgés. La plupart d’entre eux sont créés en ajoutant 님 (nim) à la racine du terme. Les plus jeunes parents utilisent souvent des honorifiques pour s’adresser à leurs parents ou frères et sœurs. Voici quelques exemples.

Titre familialTitre honorifiqueSignification
아버지 (abeoji) – [ɑbʌdʑi]아버님 (abeonim) – [ɑbʌnim]Père
어머니 (eomeoni) – [ʌmʌni]어머님 (eomeonim) – [ʌmʌnim]Mère
할머니 (halmeoni) – [hɑlmʌni]할머님 (halmeonim) – [hɑlmʌnim]Grand-mère
할아버지 (halabeoji) – [hɑɾɑbʌdʑi]할아버님 (harabeonim) – [hɑɾɑbʌnim]Grand-père
오빠 (oppa) – [op*ɑ]오빠님 (oppanim) – [op*ɑnim]Frère aîné (pour une femme)
누나 (nuna) – [nunɑ]누나님 (nunanim) – [nunɑnim]Sœur aînée (pour un homme)
형 (hyeong) – [hjʌŋ]형님 (hyeongnim) – [hjʌŋnim]Frère aîné (pour une femme)
언니 (eonni) – [ʌnni]언니님 (eonninim) – [ʌnninim]Sœur aînée (pour une femme)

Comme vous pouvez le constater, le titre change en fonction du niveau de formalité que vous souhaitez afficher lorsque vous vous adressez à une personne. Il convient également de noter que ces honorifiques coréens peuvent être utilisés pour décrire à la fois vos propres membres de la famille ou ceux de quelqu’un d’autre. Voici quelques phrases d’exemple pour vous aider à mieux les mémoriser. 

아버님, 오늘 기분이 어떠세요 ? (Père, comment vous sentez-vous aujourd’hui ?)

어머님, 이 음식 정말 맛있어요 ! (Mère, ce plat est vraiment délicieux !)

오빠님, 이번 주에 뭐 할까요 ? (Grand frère, que faisons-nous cette semaine ?)

할머니는 대학에서 일하고 계십니다. (Ma grand-mère travaille à l’université.)

Suffixes formels coréens

Comme pour les titres familiaux, d’autres mots honorifiques sont généralement créés en ajoutant différents suffixes aux racines. Selon le contexte, ils indiquent la position et le statut social de la personne à qui le locuteur s’adresse. Voici quelques suffixes honorifiques coréens courants. 

  • 씨 (ssi) – [s*i].

L’honorifique ssi est quelque peu similaire à certains titres anglais tels que Mr., Ms. ou Miss. C’est un suffixe courant et neutre utilisé après un prénom. C’est une option de référence pour appeler quelqu’un poliment, en particulier si vous êtes peu familier avec la personne. Cependant, souvenez-vous que ce suffixe ne doit être attaché qu’au prénom et jamais au nom de famille. Par exemple :

지수씨, 오늘 저녁에 같이 식사하실래요 ? (M. Jisoo, souhaitez-vous nous rejoindre pour le dîner ce soir ?)

  • 님 (nim) – [nim].

Vous avez déjà vu celui-ci ajouté aux titres familiaux. Cependant, le suffixe nim, en coréen, peut également être utilisé dans différents contextes. C’est un honorifique ajouté aux noms ou aux titres pour montrer de la déférence. Il est plus formel et poli que 씨 (ssi) et utilisé avec les enseignants, les professionnels ou les personnes méritant un respect particulier. Par exemple :

선생님, 이 문제를 설명해 주실 수 있나요 ? (Professeur, pouvez-vous m’expliquer ce problème ?)

7

Autres honorifiques coréens : Liste et significations

Maintenant que vous connaissez quelques honorifiques coréens de base, il est temps d’élargir votre vocabulaire encore plus. Il existe de nombreux termes utilisés pour s’adresser aux personnes de professions et de titres de poste spécifiques avec respect. Explorons quelques exemples courants.

  • 교수님 (Gyosu-nim) – [kjosunim] – utilisé pour désigner quelqu’un occupant le poste de professeur dans une université ou un établissement d’enseignement. Par exemple :

교수님, 이번 학기에 강의하시는 과목이 무엇인가요 ? (Professeur, quel cours enseignez-vous ce semestre ?)

  • 부장님 (Bujang-nim) – [pudʑɑŋnim] – utilisé pour s’adresser respectueusement à un manager, souvent en milieu professionnel ou en entreprise. Par exemple :

부서의 부장님이 실적을 크게 향상시켰어요. (Le manager du département a nettement amélioré les performances.)

  • 회장님 (Hoejang-nim) – [hwɛdʑɑŋnim]  – utilisé pour s’adresser au président d’une organisation, généralement dans un contexte professionnel. Par exemple :

회장님이 이번 사업에 대한 비전을 제시하셨습니다. (Le président a présenté sa vision du projet.)

  • 이사님 (Isa-nim) – [isɑnim] – utilisé pour désigner respectueusement un directeur au sein d’une entreprise ou d’une hiérarchie organisationnelle. Par exemple :

이사님, 이번 회의에 참석해 주시겠어요 ? (Directeur, pourriez-vous vous joindre à nous pour une réunion ?)

  • 사장님 (Sajang-nim) – [sɑdʑɑŋnim] – utilisé pour s’adresser ou se référer au PDG ou au président d’une entreprise, témoignant d’un respect total. Par exemple :

사장님이 회사의 성장을 이끌고 계십니다. (Le PDG dirige la croissance de l’entreprise.)

  • 사모님 (Samo-nim) – [sɑmonim] – terme poli et respectueux utilisé pour s’adresser à une femme mariée. Par exemple :

사모님, 오늘 저녁 식사는 어떻게 하시려고요 ? (Madame, que comptez-vous préparer pour le dîner ce soir ?)

  • 부모님 (Bumo-nim) – [pumonim] – utilisé pour désigner respectueusement ses parents ou ceux de quelqu’un d’autre. Par exemple :

부모님께서 오셔서 저녁을 같이 하실 거예요. (Mes parents viennent dîner avec nous.)

  • 회원님 (Hoewon-nim) – [hwɛwʌnnim] – un terme honorifique utilisé pour s’adresser ou se référer à un membre d’une organisation, d’un club ou d’une communauté. Par exemple :

저희 커뮤니티 회원님들과 함께 프로젝트를 준비하고 있습니다. (Nous travaillons sur un projet avec les membres de notre communauté.)

  • 부님 (Sinbu-nim) – [simbunim] – utilisé pour s’adresser respectueusement à un prêtre dans un contexte religieux, notamment chrétien. Par exemple :

교회 신부님이 오늘 예배를 진행하실 거예요. (Le prêtre de l’église dirigera le service aujourd’hui.)

Verbes honorifiques coréens

En plus des suffixes et des titres, les niveaux de discours et de formalité impactent également divers verbes. Ils peuvent soit être adaptés en ajoutant une particule spécifique à la racine du verbe, soit être complètement modifiés. Regardez ce tableau des honorifiques coréens pour trouver quelques exemples courants. 

VerbeForme honorifiqueTraduction anglaise
하다 (hada) – [hɑdɑ]하십시오 (hasipshio) – [hɑsips*io]Faire
먹다 (meokda) – [mʌkt*ɑ]먹으십시오 (meogeusipshio) – [mʌɡɯsips*io]Manger
가다 (gada) – [kɑdɑ]가십시오 (gasipshio) – [kɑsips*io]Aller
보다 (boda) – [podɑ]보십시오 (bosipshio) – [posips*io]Voir
오다 (oda) – [odɑ]오십시오 (osipshio) – [osips*io]Venir
사랑하다 (saranghada) – [sɑɾɑŋɑdɑ]사랑하십시오 (saranghasipshio) – [sɑɾɑŋɑsips*io]Aimer

Ce ne sont que quelques-uns des nombreux verbes auxquels les honorifiques coréens peuvent s’appliquer. Dans cette langue, vous pouvez trouver de nombreuses façons de dire quelque chose de simple, comme souhaiter bonjour ou demander de l’aide. Par conséquent, il est essentiel de mémoriser ces honorifiques pour éviter tout malentendu et rester toujours poli et respectueux, quelles que soient les circonstances.

Noms honorifiques coréens

Vous pourriez être surpris, mais les honorifiques coréens influencent également le choix des noms dans un discours. Même des mots simples tels que une maison ou un anniversaire diffèrent selon le niveau de respect. Dans ce cas, vous montrez de la déférence lorsque vous parlez de choses liées à une personne de statut supérieur. Jetons un coup d’œil à quelques exemples courants de noms honorifiques.

Nom coréenVersion polieSignification
집 (jip) – [tɕip]댁 (daek) – [tɛk]Maison
이름 (ireum) – [iɾɯm]성함 (seongham) – [sʌŋɑm]Nom
생일 (saengil) – [sɛŋil]생신 (saengsin) – [sɛŋsin]Anniversaire
나이 (nai) – [nɑi]연세 (yeonse) – [jʌnsɛ]Âge
병 (byeong) – [pjʌŋ]병환 (byeonghwan) – [pjʌŋwan]Maladie
사람 (saram) – [sɑɾɑm]분 (bun) – [pun]Personne

Comme vous pouvez le constater, les Coréens prennent l’affaire des honorifiques très au sérieux. De nombreux titres, verbes et noms changent en fonction de la personne à qui vous vous adressez. C’est pourquoi apprendre au moins quelques honorifiques de base est essentiel pour quiconque étudie le coréen. 

Bonus ! Faits amusants sur l’âge en Corée

Dans la culture coréenne, montrer du respect aux aînés est aussi important que montrer du respect aux personnes de statut social plus élevé. Être le plus jeune ou le plus âgé dans le groupe implique l’utilisation de mots et d’actions différents. Voici quelques aperçus intéressants concernant la différence d’âge en Corée :

  • Les personnes âgées peuvent ordonner aux jeunes d’accomplir de petites tâches pour elles (et par respect, les jeunes doivent effectivement obéir !) ;
  • Les personnes plus jeunes ne peuvent pas utiliser un langage informel sauf si on leur en a donné la permission ;
  • Les personnes âgées sont censées payer les dîners, déjeuners, billets de cinéma et autres plaisirs ;
  • Les personnes plus jeunes devraient s’incliner chaque fois qu’elles rencontrent des aînés ;
  • Les personnes âgées sont censées être les leaders du groupe et résoudre tout problème éventuel.

Dans la culture coréenne, respecter les personnes âgées est vraiment primordial. Tout tourne autour du maintien d’une harmonie. Les aînés guident le chemin et s’occupent des problèmes, tandis que les plus jeunes suivent leur lead et montrent de la politesse. Cela aide tout le monde à vivre ensemble en harmonie et à respecter les rôles de chacun.

Comprendre le sens de Ssi en coréen et plus avec Promova

Devenir vraiment compétent en coréen et maîtriser tous ces honorifiques complexes ? Cela va demander de la détermination, de la pratique et un peu d’huile de coude. Mais il existe des outils sympas qui peuvent totalement dynamiser votre parcours vers la fluidité. Nous parlons de l’application Promova : votre solution tout-en-un pour maîtriser les langues étrangères.

En plus du coréen, vous pouvez apprendre le français, l’espagnol, l’italien, l’allemand et d’autres langues. Toutes les leçons disponibles dans l’application sont créées par de véritables professionnels de la langue, ce qui les rend non seulement utiles mais aussi amusantes et engageantes. Et le meilleur, c’est que vous pouvez pratiquer n’importe où et n’importe quand : il vous suffit d’installer l’application Promova sur votre appareil iOS ou Android.

L’application Promova est également idéale pour ceux qui ne peuvent pas consacrer beaucoup de temps à l’apprentissage des langues étrangères. Nous savons à quel point il est difficile d’intégrer l’apprentissage dans un emploi du temps chargé. C’est pourquoi nous proposons un apprentissage par petites leçons : vous pouvez consacrer seulement quelques minutes par jour et vous concentrer sur la mémorisation des choses qui comptent vraiment.

Que vous soyez déjà fluent en coréen ou que vous commenciez tout juste à conquérir cette langue, l’application Promova est parfaite pour vous. Après une installation rapide, vous fournirez quelques informations sur votre niveau de compétence et vos objectifs d’apprentissage, et nous ferons de notre mieux pour créer le cours le plus utile pour vous. Alors, qu’attendez-vous ? Téléchargez l’application dès maintenant et rapprochez-vous un peu plus de votre rêve !

Conclusion

Pour résumer, apprendre les honorifiques coréens est une partie intégrante de l’acquisition de la fluidité dans cette langue. Que vous prévoyiez de visiter le pays en tant que touriste ou d’y déménager définitivement, vous devez savoir comment gérer différentes interactions sociales. Les honorifiques servent de signe de respect envers ceux qui sont plus âgés ou occupent une position supérieure à la vôtre. Nous espérons qu’avec l’article d’aujourd’hui, vous serez en mesure de naviguer dans ces subtilités et de mémoriser les mots appropriés pour diverses circonstances.

FAQ

Dois-je mémoriser les honorifiques coréens si je commence tout juste à apprendre la langue ?

Apprendre les honorifiques coréens est essentiel pour bien naviguer dans les interactions sociales. Cela peut sembler difficile au début, surtout lorsqu’on débute, mais comprendre et utiliser correctement les honorifiques est une marque de respect dans la culture coréenne et une étape incontournable pour atteindre la fluidité.

Que se passe-t-il si j’utilise un langage inapproprié avec une personne plus âgée ?

Utiliser un langage inapproprié ou ne pas appliquer les bons honorifiques en s’adressant à une personne plus âgée peut être perçu comme irrespectueux ou impoli. Cela peut entraîner des tensions dans les relations ou provoquer des malentendus.

Comment savoir quel niveau de langage utiliser ?

Le niveau de formalité dépend de plusieurs facteurs, notamment l’âge, le statut social, etc., de votre interlocuteur. Si vous savez que la personne est bien plus âgée ou occupe un poste supérieur, privilégiez un langage plus formel. Si vous parlez à un inconnu dont vous ne savez pas grand-chose, vous pouvez poser quelques questions pour en apprendre plus ou simplement rester poli.

Quelles sont les méthodes courantes pour mémoriser les honorifiques coréens ?

Commencez par les pratiquer régulièrement dans différents contextes. Plus vous les utiliserez, plus cela deviendra naturel. Il est également utile d’en apprendre davantage sur la culture coréenne et son insistance sur le respect des aînés et de la hiérarchie. Comprendre leur importance dans ce cadre facilite la mémorisation. Enfin, essayez de converser avec des locuteurs natifs ou des partenaires linguistiques pour mettre vos connaissances en pratique. L’expérience concrète vous aidera à ancrer l’usage des honorifiques.

Commentaires