Chengyu en chinois : Enrichissez votre vocabulaire avec les idiomes mandarins

Bodhi Ramos15 min
Créée: 4 juin 2025Dernière mise à jour: 4 juin 2025
Chinese Idioms

Les idiomes chinois, communément appelés Chengyu (chéngyǔ), sont essentiels dans l’apprentissage du mandarin. Ces expressions condensent des siècles de culture et de sagesse en des formules succinctes. Comprendre les idiomes peut considérablement améliorer la maîtrise de la langue. Ils élèvent votre mandarin du niveau basique au niveau nuancé, donc les maîtriser est une étape incontournable pour atteindre la compétence. Dans cet article, vous explorerez quelques idiomes chinois populaires – nous dévoilerons leurs significations, leurs origines et la façon de les appliquer dans les conversations quotidiennes. 

Comprendre Chengyu

Les idiomes du mandarin, ou 成语 (chéngyǔ), sont des expressions de quatre caractères profondément enracinées dans l’histoire et la littérature chinoises. Ils trouvent leur origine dans diverses sources telles que les mythes anciens, les événements historiques et les textes philosophiques ; ce sont des expressions linguistiques et des reflets de la culture et des valeurs chinoises.

Le nombre considérable de chéngyǔ, estimé entre 5 000 et 20 000, en fait un aspect à la fois difficile et fascinant du mandarin. La construction précise de ces idiomes les rend uniques. Contrairement au langage familier, leur structure est très soudée, suivant souvent un schéma rythmique et poétique. Cette caractéristique les rend mémorables et confère à la langue une certaine élégance.

Malgré leurs origines anciennes, les idiomes chinois restent pertinents dans le mandarin moderne. Ils apparaissent fréquemment dans les médias, la littérature et les conversations quotidiennes, démontrant leur attrait durable et leur adaptabilité. Comprendre ces expressions est crucial pour les apprenants : il ne s’agit pas seulement de la maîtrise de la langue, mais aussi d’obtenir un aperçu de la pensée et de la philosophie chinoises.

Idiomes du mandarin dans la vie quotidienne

L’usage quotidien des idiomes souligne leur pertinence et leur vitalité. Ces formules, bien que ancrées dans la culture traditionnelle, résonnent avec la vie moderne. Plongeons dans certains idiomes couramment utilisés : 

  • 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì) – Les pieds bien sur terre

Cet idiome met l’accent sur l’importance d’être pratique et réaliste. Il signifie "marcher sur un sol solide", symbolisant une approche ancrée dans la vie ou les tâches. Il est souvent utilisé pour louer la nature pragmatique de quelqu’un ou pour conseiller une démarche pragmatique.

他总是脚踏实地地工作,因此成绩斐然。(Tā zǒng shì jiǎotàshídì de gōngzuò, yīncǐ chéngjì fěirán.) – Il travaille toujours de manière pragmatique, d’où ses résultats remarquables.

  • 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – Ajouter des pattes à un serpent

Cette expression met en garde contre le fait d’en faire trop ou d’ajouter des détails inutiles, ce qui peut se retourner contre soi. Elle provient d’une fable où quelqu’un a ajouté des pattes à un dessin de serpent, le rendant bizarre. Ce terme est souvent employé comme conseil ou critique constructive.

她的解释反而让情况更糟,真是画蛇添足。(Tā de jiěshì fǎn’ér ràng qíngkuàng gèng zāo, zhēn shì huàshétiānzú.) – Son explication a rendu la situation encore pire ; c’était vraiment comme ajouter des pattes à un serpent.

  • 开门见山 (kāi mén jiàn shān) – Aller droit au but

Signifiant "ouvrir la porte, voir la montagne", cet idiome est utilisé pour décrire une manière de parler directe.

他总是喜欢开门见山,不绕弯子。(Tā zǒng shì xǐhuān kāiménjiànshān, bù rào wānzi.) – Il aime toujours aller droit au but, sans tourner autour du pot.

  • 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng) – Réfléchir à deux fois avant d’agir

Cet idiome conseille une réflexion attentive avant l’action, se traduisant par "réfléchir à deux fois avant d’agir". Cette phrase sage est souvent utilisée pour guider ou offrir un conseil mûr.

在做出重要决定之前,我们应该三思而后行。(Zài zuò chū zhòngyào juédìng zhīqián, wǒmen yīnggāi sānsī’érhòuxíng.) – Avant de prendre des décisions importantes, nous devrions réfléchir à deux fois.

  • 滴水之恩,涌泉相报 (dī shuǐ zhī ēn, yǒng quán xiāng bào) – Rendre la gratitude de manière profonde

Cet idiome met en évidence la vertu de la gratitude, suggérant qu’un petit service mérite un remboursement généreux. Il reflète la valeur de la bonté et l’importance de reconnaître et de rendre la bonne volonté dans la culture chinoise.

他对我的一点小帮助,我都会滴水之恩,涌泉相报。(Tā duì wǒ de yīdiǎn xiǎo bāngzhù, wǒ dūhuì dīshuǐzhīēn, yǒngquánxiāngbào.) – Pour la petite aide qu’il m’a apportée, je lui rendrai la pareille de manière profonde.

  • 不劳而获 (bù láo ér huò) – Gagner sans effort

Cet idiome critique l’acte de recevoir des récompenses sans fournir d’effort, rappelant la valeur du travail acharné et la désapprobation des raccourcis vers le succès. Il est souvent employé pour enseigner l’importance de mériter ses réalisations.

社会上没有不劳而获的事。(Shèhuì shàng méiyǒu bù láo ér huò de shì.) – Il n’y a rien dans la société qui permette de gagner sans effort.

  • 一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng) – Coup de foudre

Cet idiome est utilisé pour décrire une attraction romantique immédiate. La traduction littérale est "un regard, tomber amoureux", reflétant la spontanéité et l’intensité de tels sentiments.

他们一见钟情,很快就决定结婚了。(Tāmen yí jiàn zhōng qíng, hěn kuài jiù juédìng jiéhūn le.) – Ils ont eu un coup de foudre et ont rapidement décidé de se marier.

  • 显而易见 (xiǎn’ér yì jiàn) – Évident et clair

Cette expression signifie "clair et facile à voir". Elle décrit quelque chose de très apparent ou d’auto-évident sans explication ou preuve supplémentaires.

这个问题的答案是显而易见的。(Zhège wèntí de dá’àn shì xiǎn’éryìjiàn de.) – La réponse à cette question est évidente.

  • 自由自在 (zì yóu zì zài) – Libre et à l’aise

Cette expression décrit le fait d’être confortable, détendu et libre de contraintes. Elle évoque un sentiment de facilité et de liberté, où l’on peut agir sans pression ni restriction.

在乡下,他感到非常自由自在。(Zài xiāngxià, tā gǎndào fēicháng zìyóuzìzài.) – À la campagne, il se sent très libre et à l’aise.

  • 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) – Comme un poisson dans l’eau

Cela signifie être dans son environnement naturel ou idéal, où tout semble juste et sans effort. On l’emploie souvent pour décrire quelqu’un qui s’épanouit dans son entourage ou sa situation, à l’image d’un poisson nageant sans effort dans l’eau.

在这个新的工作岗位上,他感觉就像是如鱼得水。(Zài zhège xīn de gōngzuò gǎngwèi shàng, tā gǎnjué jiù xiàng shì rú yú dé shuǐ.) – Dans ce nouveau poste, il se sent comme un poisson dans l’eau.

Idiomes chinois inspirés par les animaux

La langue mandarine possède une série d’expressions inspirées par les animaux. Ces formules capturent des caractéristiques humaines, des phénomènes sociaux ou des aperçus de la vie à travers le prisme des comportements et des traits animaux. Voici quelques exemples d’idiomes chinois pour enrichir votre vocabulaire chéngyǔ : 

  • 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – Le renard emprunte la puissance du tigre

Cet idiome décrit quelqu’un qui utilise le pouvoir d’un autre pour intimider. Il provient d’une histoire où un renard se sert de la réputation du tigre pour effrayer les autres animaux. On l’applique souvent aux situations où quelqu’un exploite une autorité qui n’est pas la sienne.

利用老板的名义去命令别人,这就是狐假虎威。(Lìyòng lǎobǎn de míngyì qù mìnglìng biérén, zhè jiùshì hú jiǎ hǔ wēi.) – Utiliser le nom du patron pour donner des ordres aux autres, c’est comme le renard empruntant la puissance du tigre.

  • 龙马精神 (lóng mǎ jīngshén) – L’esprit du dragon et du cheval

Cet idiome symbolise la vigueur et une grande énergie, comparable au pouvoir mythique des dragons et à la force des chevaux. Il sert à décrire quelqu’un ayant un esprit enthousiaste et vif.

他工作时总是充满龙马精神。(Tā gōngzuò shí zǒng shì chōngmǎn lóng mǎ jīngshén.) – Il travaille toujours avec l’esprit du dragon et du cheval.

  • 猫哭老鼠 (māo kū lǎo shǔ) – Un chat pleurant sur une souris morte

La phrase se réfère à la fausse compassion ou à la pitié feinte alors qu’on est heureux du malheur de quelqu’un. C’est analogue à un chat prétendant pleurer la souris qu’il vient d’attraper.

他对竞争对手失败表现出同情,实际上却是猫哭老鼠。(Tā duì jìngzhēng duìshǒu shībài biǎoxiàn chū tóngqíng, shíjì shàng què shì māo kū lǎo shǔ.) – Il fait preuve de sympathie pour l’échec de son concurrent, mais en réalité, c’est comme un chat pleurant sur une souris morte.

  • 狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) – Un chien désespéré saute par-dessus un mur

Il illustre quelqu’un prenant des mesures extrêmes en cas de désespoir. En général, cette expression est utilisée pour décrire des actions entreprises dans des situations critiques ou désespérées.

逼急了,好人也会狗急跳墙。(Bī jíle, hǎo rén yě huì gǒu jí tiào qiáng.) – Même les bonnes personnes sauteront par-dessus un mur en désespoir de cause si elles sont poussées trop loin.

  • 鹤立鸡群 (hè lì jī qún) – Une grue se tenant parmi des poulets

Cet idiome décrit quelqu’un qui se distingue dans un groupe grâce à ses qualités supérieures. Il évoque l’image d’une grue élégante dominant un troupeau de poulets.

他在团队中才华横溢,真是鹤立鸡群。(Tā zài tuánduì zhōng cáihuá héngyì, zhēn shì hè lì jī qún.) – Il est d’un talent débordant dans l’équipe, véritablement une grue se tenant parmi des poulets.

  • 马马虎虎 (mǎ mǎ hǔ hǔ) – Ni bon ni mauvais / Moyen

Cette expression sert à décrire quelque chose de simplement correct ou moyen. On l’emploie lorsqu’on ne veut pas faire de déclaration définitive sur la qualité de quelque chose.

这个餐馆的食物马马虎虎,不是特别好也不差。(Zhège cānguǎn de shíwù mǎ ma hǔhū, búshì tèbié hao yě bú chà.) – La nourriture de ce restaurant est médiocre, ni particulièrement bonne ni mauvaise.

  • 马到成功 (mǎ dào chéng gōng) – Réussir dès l’arrivée du cheval

Il est généralement utilisé pour souhaiter à quelqu’un du succès dans une tentative imminente, similaire à "bonne chance" en anglais. 

他的考试就在明天,我希望他能马到成功。(Tā de kǎoshì jiù zài míngtiān, wǒ xīwàng tā néng mǎdào chénggōng.) – Son examen est demain ; j’espère qu’il connaîtra le succès dès l’arrivée du cheval.

1

Idiomes du mandarin avec des chiffres

Les expressions chinoises utilisent souvent des chiffres pour dépeindre différentes métaphores. Bien qu’elles soient charmantes en elles-mêmes, ces formules numériques peuvent apporter une touche de précision ou d’exagération, selon le contexte. Vous trouverez ci-dessous certains de ces idiomes chinois en anglais :

  • 一石二鸟 (yī shí èr niǎo) – Faire d’une pierre deux coups

Équivalent à "tuer deux oiseaux d’une pierre", cet idiome représente l’efficacité ou l’accomplissement de deux objectifs avec une seule action. Il décrit une situation où l’on peut obtenir deux avantages à partir d’un seul effort.

通过这个计划,我们可以一石二鸟。(Tōngguò zhège jìhuà, wǒmen kěyǐ yī shí èr niǎo.) – Grâce à ce plan, nous pouvons faire d’une pierre deux coups.

  • 三心二意 (sān xīn èr yì) – Avoir l’esprit partagé

Cet idiome décrit quelqu’un d’indécis ou ayant l’attention changeante. Il suggère un manque de concentration ou d’engagement.

做事不能三心二意。(Zuòshì bùnéng sān xīn èr yì.) – On ne doit pas être indécis lorsqu’on fait quelque chose.

  • 五颜六色 (wǔ yán liù sè) – Multicolore

Cette expression décrit quelque chose d’extrêmement coloré ou varié. Elle est souvent utilisée pour faire référence à quelque chose de divers ou multifacette.

市场上的商品五颜六色,应有尽有。(Shìchǎng shàng de shāngpǐn wǔ yán liù sè, yīng yǒu jìn yǒu.) – Les produits sur le marché sont multicolores et variés.

  • 七上八下 (qī shàng bā xià) – Avoir l’esprit en désordre

Utilisé pour décrire un état de confusion ou de désarroi, cette expression dépeint un esprit instable ou chaotique.

听到这个消息后,他心里七上八下。(Tīng dào zhège xiāoxī hòu, tā xīnlǐ qī shàng bā xià.) – Après avoir entendu cette nouvelle, son esprit était en désarroi.

  • 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) – Une goutte d’eau dans l’océan

Cette expression est analogue à l’anglais "a drop in the ocean", signifiant quelque chose de très petit ou insignifiant par rapport à un ensemble plus vaste.

这点小钱对他来说,不过是九牛一毛。(Zhè diǎn xiǎo qián duì tā láishuō, bùguò shì jiǔ niú yī máo.) – Cette petite somme d’argent n’est qu’une goutte d’eau dans l’océan pour lui.

  • 十全十美 (shí quán shí měi) – Parfait à cent pour cent

Symbolisant la perfection ou l’exhaustivité, cet idiome est utilisé pour décrire quelque chose de sans défaut ou d’idéal.

她的表演被认为是十全十美。(Tā de biǎoyǎn bèi rènwéi shì shí quán shí měi.) – Sa performance est considérée comme parfaite.

  • 百闻不如一见 (bǎi wén bùrú yī jiàn) – Mieux vaut voir une fois que d’entendre cent fois

Cette expression, équivalente à "seeing is believing", met l’accent sur l’importance de l’expérience personnelle plutôt que des rumeurs ou des descriptions.

这件事情,还是让他亲自看看吧。毕竟,百闻不如一见。(Zhè jiàn shìqing, háishì ràng tā qínzì kànkàn ba. Bìjìng, bǎi wén bùrú yī jiàn.) – Pour cette affaire, il vaut mieux qu’il voie par lui-même. Après tout, mieux vaut voir une fois que d’entendre cent fois.

  • 千言万语 (qiān yán wàn yǔ) – Mille mots et dix mille phrases 

Elle fait référence à beaucoup de mots ou à beaucoup de choses à dire. L’idiome dépeint un désir intense d’exprimer des sentiments et des pensées tout en éprouvant des difficultés à savoir comment les formuler exactement.

我们虽然有千言万语要说,但时间真的太紧张了。(Wǒmen suīrán yǒu qiān yán wàn yǔ yào shuō, dàn shíjiān zhēn de tài jǐnzhāng le.) – Bien que nous ayons mille mots et dix mille phrases à dire, le temps est vraiment trop serré.

Libérez tout le potentiel de l’apprentissage des langues avec Promova

Prêt à améliorer votre maîtrise de l’anglais, du chinois, de l’espagnol, de l’allemand, de l’italien ou d’autres langues ? Promova est une solution tout-en-un qui peut rendre votre parcours d’apprentissage linguistique fluide et efficace. Grâce à notre plateforme complète, vous pouvez accéder à diverses ressources pour perfectionner votre maîtrise de la langue que vous souhaitez maîtriser.

Profitez de nos cours guidés sur nos applications et portails web. Ils comprennent des supports complets pour vous aider à maîtriser le vocabulaire, saisir des règles grammaticales complexes et vérifier vos progrès grâce à des quiz interactifs. Avec le contenu structuré de Promova, vous pouvez comprendre les subtilités de toute langue à un rythme qui vous convient le mieux.

Envie de stimuler votre motivation pour améliorer votre anglais ? Promova ne vous décevra pas ! Vous pouvez participer à des leçons individuelles avec des tuteurs expérimentés conçues pour répondre à vos objectifs personnalisés. De plus, vous pouvez profiter d’environnements d’apprentissage collaboratifs grâce à nos sessions de groupe, disponibles exclusivement sur notre plateforme web.

Vous souhaitez apprendre au-delà des leçons structurées ? Notre blog est une excellente ressource pour enrichir vos connaissances. Plongez dans divers sujets – familiarisez-vous avec le vocabulaire alimentaire chinois ou comprenez comment dire "merci" en chinois, notre blog a tout ce qu’il vous faut !

Conclusion

Les célèbres idiomes chinois sont de véritables joyaux culturels, renfermant des siècles de sagesse et de récits. Du coup de foudre à l’image d’un poisson dans l’eau, ces expressions enrichissent le mandarin d’images saisissantes et de significations profondes. Elles font le pont entre le passé et le présent et offrent un aperçu de la pensée et des valeurs chinoises. Alors, ne sous-estimez pas le pouvoir et la beauté des chéngyǔ. En maîtrisant ces idiomes, vous pouvez améliorer votre maîtrise de la langue et approfondir votre compréhension et votre appréciation de la culture.

FAQ

Comment l'apprentissage des expressions idiomatiques chinoises peut-il améliorer la maîtrise de la langue ?

Il améliore la capacité à comprendre et à participer à des conversations plus complexes. Les idiomes enrichissent la communication en permettant d’exprimer des idées complexes de manière concise et précise, un aspect essentiel de la fluidité dans toute langue.

Comment les non-natifs peuvent-ils pratiquer l'utilisation des idiomes chinois ?

Vous pouvez pratiquer ces expressions en les intégrant dans vos conversations et écrits quotidiens. Interagir avec des locuteurs natifs, regarder des médias chinois et lire de la littérature permet également de mieux comprendre leur usage en contexte. Une pratique régulière et des retours de locuteurs expérimentés sont essentiels pour les maîtriser.

Y a-t-il une différence entre les proverbes et les idiomes en chinois ?

Oui, il existe une différence. Les idiomes sont généralement des expressions figées de quatre caractères avec une structure fixe et un sens spécifique. Les proverbes, quant à eux, sont des phrases plus longues qui délivrent des conseils ou une sagesse.

Où puis-je trouver davantage d’idiomes chinois à apprendre ?

De nombreuses ressources en ligne sont disponibles pour ceux qui souhaitent approfondir leur connaissance des idiomes chinois courants. YellowBridge est une option populaire avec un dictionnaire complet comprenant significations et exemples. Le site Arch Chinese propose également des outils d’apprentissage interactifs. Enfin, l’application d’apprentissage du chinois proposée par Promova est une autre option utile, avec des cours guidés pour mieux comprendre les idiomes et enrichir votre vocabulaire.

Commentaires