Temps d'explication : Mots en anglais qui n'ont pas de traduction directe

Contenu
La culture populaire et les tendances sur les réseaux sociaux continuent de démontrer que la langue est un organisme vivant qui évolue, se développe et change constamment. Et tant que les gens continueront de progresser dans tous les aspects de leur vie, de nouveaux termes apparaîtront, et certains seront des mots intraduisibles.
Malheureusement, cela peut être un défi pour certains apprenants d'anglais de mémoriser des mots qu'ils ne peuvent pas traduire dans leur langue maternelle. Cependant, cela ne devrait pas les empêcher d'élargir leur vocabulaire anglais et d'atteindre un niveau de compétence. C'est pourquoi, aujourd'hui, Promova te présentera quelques mots intraduisibles en anglais, expliquera pourquoi ils ne peuvent pas être traduits dans d'autres langues et t'apprendra comment surmonter la difficulté de les traduire. Alors prépare-toi à être surpris !
Pourquoi existent des mots intraduisibles et comment les gérer
Il est certain que des mots intraduisibles existent dans toutes les langues, et l'anglais moderne ne fait pas exception à cette règle. Les personnes qui ne sont pas linguistes se demandent souvent pourquoi il existe des mots en anglais qui ne peuvent pas être traduits dans d'autres langues. Il y a une réponse simple à cette question : c'est ainsi que cela s'est produit historiquement. Ce que nous voulons dire par là, c'est que chaque culture est unique, de sorte que les gens peuvent ou non avoir besoin de certains termes pour s'exprimer.
Si nous examinons de plus près l'anglais américain moderne, nous verrons qu'il a été influencé par plusieurs langues du monde entier. Aujourd'hui, il reflète le mélange de différentes cultures et origines qui vivaient sur le même territoire après que Christophe Colomb a découvert l'Amérique en 1492. Même aujourd'hui, l'anglais, comme toute autre langue, continue d'enrichir son vocabulaire grâce au développement technologique et aux échanges culturels. Par conséquent, il y aura davantage de mots qui ne se traduisent pas dans d'autres langues.
Disons qu'elles peuvent être traduites, sauf que le nombre de mots intraduisibles en anglais augmentera. Mais, que faire si tu as encore besoin de les traduire et qu'il n'existe pas d'équivalent approprié dans la langue cible ?
- Comprends le sens du mot. Il te faut approfondir lorsque la traduction littérale n'est pas une option. Lis la définition du mot en anglais dans plusieurs dictionnaires tels que Merriam‑Webster, Oxford et Cambridge. Ton objectif est de comprendre et de déchiffrer l'essence du terme afin de pouvoir le traduire dans une autre langue aussi fidèlement que possible.
- Recherche l'étymologie du terme. L'étymologie est l'étude des origines d'un mot. Puisque l'anglais n'est pas ta langue maternelle, l'étymologie du terme peut t'aider à en comprendre le sens.
- Adapte ou emprunte le mot. Tu as deux options lorsque tu conclus que la traduction mot à mot est impossible. La première consisterait en une adaptation, expliquant le sens du terme en plusieurs mots. La seconde consiste simplement à emprunter la phrase et à l'adapter aux règles et à la grammaire d'une autre langue. De nombreux mots de l'anglais moderne des dix dernières années ont été empruntés à d'autres langues. Nous verrons quelques exemples plus loin.
Cependant, souviens-toi que traduire de l'anglais vers une autre langue n'est pas l'objectif pour les apprenants d'anglais. Ton objectif principal est de maîtriser une autre langue au point de ne plus avoir besoin d'une traduction.
Mots intraduisibles en anglais que tu dois connaître
Il n'existe pas de partie du discours en anglais qui ne puisse être traduite. Tout nom, verbe ou adjectif peut se révéler intraduisible dans différentes langues. Cependant, certains termes sont si uniques à l'anglais qu'il serait impossible de les traduire en un seul mot dans la plupart des langues du monde. Voyons quelques exemples.
Mots en anglais qui ne se traduisent pas : Noms
Serendipity
Ce terme signifie faire une découverte agréable par accident. Il est fascinant que quelqu'un ait décidé de créer un mot distinct. Qui était donc cette personne ? L'écrivain britannique Horace Walpole a utilisé "serendipity" dans son conte populaire sur les princes de Serendip, un ancien nom du Sri Lanka, au XVIIIᵉ siècle. Malheureusement, tu ne pourras pas traduire ce terme en un seul mot dans d'autres langues. Cependant, tu peux toujours l'expliquer en plusieurs mots.
Cancel culture
La cancel culture est un phénomène et un terme relativement nouveau qui est devenu célèbre grâce aux réseaux sociaux. Selon The Telegraph, il signifie "retirer son soutien à des figures publiques dont les paroles et les actions étaient jugées socialement inacceptables". Bien qu'il soit possible de traduire ce terme dans d'autres langues, il sonnera dur et méconnaissable, puisqu'il a été créé dans un pays anglophone. Ainsi, finalement, la jeune génération n'essaiera même pas de traduire "cancel culture" en parlant sa langue maternelle. C'est simplement une perte de temps et de mots.
Globish
Tu ne vas pas le croire, mais le Globish est une langue. Pour être précis, c'est une version simplifiée de l'anglais parlée par des non‑anglophones dans le monde entier. Avec le Globish, les gens comprennent principalement une liste de 1500 mots essentiels en anglais, ainsi que des expressions et une grammaire simples. Jean‑Paul Nerrière a établi ce terme en 2004. C'est un terme spécifique, donc il n'est pas étonnant qu'il n'existe pas de traduction appropriée dans d'autres langues. En tant qu'apprenants d'anglais, nous passons tous par l'étape du Globish. Il est important de faire preuve de dévouement et de travailler dur pour aller plus loin.
Spam
Ce mot est connu de tous grâce au dossier portant le même nom dans nos courriels. Cependant, il possède une longue histoire. En 1937, il était utilisé pour désigner un morceau de palette de porc indésirable. Le terme est une combinaison de deux mots : "spiced" (épicé) et "ham" (jambon). De nos jours, spam ne signifie pas seulement des courriels indésirables, mais tout type de message non sollicité que tu peux recevoir. Nous parions que tu utilises le mot "spam" sans qu'il ait une traduction unique dans ta langue.
Insight
Ceux qui travaillent dans l'industrie créative, quel que soit le pays, doivent déjà être habitués au terme "insight". Dans de nombreuses langues, il est perçu comme un mot anglais intraduisible, de sorte que les gens l'utilisent tel quel. Insight signifie une connaissance approfondie d'une situation acquise soudainement. En général, cela aide à résoudre des problèmes, c'est pourquoi ces aperçus sont précieux.
Bromance
Les rencontres sont très populaires aux États‑Unis. Cela pourrait expliquer pourquoi tant de mots relatifs aux rencontres en anglais n'existent pas dans d'autres langues. Il suffit de lire cet article sur l'argot des rencontres. Pour expliquer à quelqu'un ce que signifient ces termes dans une langue autre que l'anglais, il te faudra plus d'une minute et assurément plus d'un mot.
Bien que "bromance" ne puisse être légitimé comme faisant partie du vocabulaire des rencontres, le composant "romance" suggère qu'il s'agit d'attraction et de relations. Bromance est un argot des années 90 créé en combinant "bro" (brother) et "romance". Il met en avant un lien fort et une amitié étroite entre hommes, sans contexte romantique ou sexuel réel. En d'autres termes, les garçons ont également des meilleurs amis pour toujours (BFFs).
Crush
À l'ère de TikTok, il est impossible de ne pas savoir ce qu'est un coup de foudre. Cependant, nous pouvons imaginer qu'il n'existe pas d'équivalent pour ce terme en anglais dans ta langue maternelle. Pour être sûr, un coup de foudre est une personne pour laquelle tu éprouves des sentiments intenses, mais soudains et passagers. Le terme a acquis sa signification amoureuse en raison de la manière dont une personne ressent une attirance. Ces sentiments et émotions peuvent écraser ton cœur et ton esprit. Les expressions les plus courantes pour exprimer des sentiments avec ce mot sont "avoir un coup de foudre pour quelqu'un" ou "quelqu'un est le coup de foudre de quelqu'un".
Mots en anglais qui ne peuvent pas être traduits : Verbes
To google
Au fil des ans, nous nous sommes tellement habitués à certains néologismes que l'on ne se rend pas compte que certains mots sont étranges et uniques. Le verbe "google" est un exemple parfait de ce type de terme. Il a commencé à être utilisé au début des années 2000 après que le moteur de recherche Google est devenu populaire. Les gens avaient besoin d'un verbe signifiant rechercher des informations sur Google, alors les Américains ont transformé le nom du moteur en un verbe. D'autres langues n'ont jamais ressenti le besoin de développer une traduction pour ce verbe, alors elles l'ont adopté tel quel.
To sulk
Souvent, les apprenants d'anglais pensent que le verbe "to sulk" signifie "être silencieux et triste". Cependant, la définition de ce terme est beaucoup plus vaste, car lorsqu'une personne est de mauvaise humeur, elle ne décide pas simplement d'être silencieuse et triste, mais a une raison pour cela. Le sens complet de "to sulk" est d'être calme et abattu parce que quelqu'un est contrarié ou déçu par les actions d'une autre personne. On qualifie généralement ce comportement d'enfantin lorsque l'on dit que quelqu'un est de mauvaise humeur, car il n'y a pas de bonne raison de ressentir ce qu'ils ressentent.
To scroll
"To scroll" est un autre exemple de néologisme formé dans un pays anglophone et adopté dans d'autres langues. Le terme signifie faire défiler un écran vers le haut ou vers le bas pour voir différentes parties de l'information qui y est affichée. Nous utilisons généralement ce mot pour dire que nous naviguons sur des réseaux sociaux tels qu'Instagram, Facebook ou TikTok.
To chillax
"To chillax" est un argot composé, résultant de la combinaison des verbes "chill" et "relax", et signifie donc les deux à la fois. Il serait fascinant de voir comment ce terme se traduirait dans différentes langues. Il se peut qu'il n'existe pas d'équivalent approprié dans aucune langue.
To pimp
"To pimp" est un mot intraduisible en anglais qui te surprendra certainement par l'histoire de sa signification. Il a radicalement changé au fil des ans. Dans les années 1700, "pimp" était utilisé comme un nom désignant un homme qui dirigeait des prostituées et vendait leurs services. Les proxénètes portaient des tenues voyantes pour se faire remarquer et attirer l'attention afin de promouvoir leurs filles. Ainsi, aujourd'hui, "pimp" est devenu un verbe aux multiples significations – signifiant "sell" quelque chose ou quelqu'un, ou se recommander, se décorer et s'embellir. La culture de rue a veillé à ce que le mot reste difficile à traduire.
To ghost
"To ghost" est un autre argot de la culture des rencontres américaines qui, peut-être, n'est même pas utilisé dans d'autres langues. Il signifie couper toute communication avec une personne soudainement et sans explication. Cela se produit généralement après quelques messages sur des applications de rencontres ou un ou deux premiers rendez‑vous. Les gens ne veulent pas approfondir ni être honnêtes sur les raisons pour lesquelles ils ne t'apprécient pas ou ne voient pas d'avenir ensemble. Il est bien plus facile de "to ghost" la vie de quelqu'un que de gérer les réactions et les émotions réelles des personnes, sans engagement. Si quelqu'un "to ghost" ta vie, laisse‑le partir.
To zump
Si tu pensais que la pandémie et le confinement n'avaient pas affecté le vocabulaire moderne, reconsidère-le. Bien sûr, le COVID‑19 a influencé le glossaire de l'anglais et conduit à la création de nouveaux termes. L'un des termes intraduisibles de la pandémie en anglais est "to zump". Le verbe signifie mettre fin à une relation via Zoom. On ne peut pas le traduire correctement en un seul mot dans une autre langue, car il s'agit d'une fusion de deux termes : "Zoom" et "to dump", qui signifie larguer quelqu'un. Lorsque les gens ne pouvaient pas se réunir en personne, mais que terminer une relation par téléphone ou par message semblait immature et impoli, ils organisaient des rencontres sur Zoom pour mettre fin aux choses de manière plus civilisée.
Mots en anglais qui ne se traduisent pas : Adjectifs
Cheesy
Clarifions dès le départ. Cet adjectif n'a rien à voir avec le fromage. Nous le signalons au cas où tu déciderais de le traduire dans une autre langue. "Cheesy" est un argot anglais qui décrit quelqu'un qui se donne trop de mal et fait des gestes superficiels, notamment pour être apprécié. On peut souvent entendre ce mot intraduisible dans les films et les émissions de télévision lorsque les garçons lancent leurs phrases de drague et que les filles les trouvent. Pourquoi ? Parce qu'ils se forcent au point de sentir le fromage, par exemple, un fromage bleu.
Hangry
As‑tu déjà eu tellement faim que tu t'es mis en colère ? Cela arrive tout le temps, nous le savons ! Probablement, c'est la vraie raison pour laquelle les gens ont inventé un adjectif unique pour ce sentiment. C'est "hangry". L'histoire du terme remonte au XXᵉ siècle, ce qui en fait un classique. Cependant, "hangry" est devenu important il n'y a pas si longtemps. Les réseaux sociaux et l'industrie cinématographique l'ont récemment popularisé.
Shallow
Le sens littéral du mot "shallow" est d'avoir peu de profondeur dans l'océan, la mer, la rivière, le lac ou tout autre plan d'eau. Et c'est de cela que chantent Lady Gaga et Bradley Cooper dans leur chanson émouvante. Cependant, en tant qu'adjectif, c'est l'un de ces mots en anglais qui ne peuvent pas être traduits en un seul mot dans une autre langue. La définition de "shallow" est le manque de profondeur émotionnelle ou intellectuelle. Un synonyme approprié pour ce terme serait "superficiel", mais cela ne traduit pas entièrement la signification du mot.
Kitsch
Initialement, l'adjectif "kitsch" vient de l'allemand. Techniquement, il peut donc être traduit en allemand par le même mot. Mais plus encore, "kitsch" est un mot intraduisible en anglais qui a gagné en popularité dans les années 60 en raison d'un boom de l'art bon marché et commercial. Le terme signifie de mauvais goût et vulgaire, mais il est ironiquement apprécié par le public. L'adjectif est généralement utilisé uniquement pour décrire l'art et le design. Un synonyme approprié en anglais pour kitsch est "cutre".
Icky
L'adjectif "icky" fait partie de l'argot de l'anglais américain. Les linguistes supposent qu'il est originaire de l'argot des années 20 "icky‑boo", qui signifie écœurant ou nauséabond dans le langage des enfants. Une autre définition de "icky" est collant et repoussant. À la fin des années 1930, ce terme décrivait des amateurs de jazz sentimentaux. Ainsi, la signification actuelle de l'adjectif combine deux sens antérieurs. Aujourd'hui, "icky" signifie être désagréablement collant sur le plan émotionnel.
Cheugy
Si tu es un millénaire, tu as dû entendre le mot "cheugy". Une étudiante américaine du secondaire, Gaby Rasson, de Los Angeles, a créé ce mot de toutes pièces en 2013. Comme elle l'a expliqué lors d'une interview, elle cherchait un adjectif capable de décrire des personnes démodées et qui se donnaient trop de mal pour s'intégrer. En peinant à expliquer le sens en un seul mot, Gaby a inventé sa propre expression unique. Plus tard, ses camarades de classe et d'autres personnes l'ont popularisé aux États‑Unis. Cependant, la nouvelle vague de popularité pour "cheugy" est arrivée en 2021. Hallie Cain, âgée de 24 ans et rédactrice publicitaire à Los Angeles, a publié une vidéo sur TikTok dans laquelle elle rappelait aux gens ce qu'était "cheugy".
‑ish
Ce petit ajout n'est pas un adjectif en soi. Cependant, tu peux le voir attaché à de nombreux adjectifs pour créer une signification différente. Si tu ajoutes le suffixe ‑ish à un adjectif existant, le sens du mot se transformera en "approximately" ou "somewhat", indiquant une approximation de la caractéristique principale. Nous te l'expliquons par un exemple. Si tu ajoutes ‑ish à l'adjectif "sweet", tu obtiendras "sweetish". Le terme résultant signifie que quelque chose est plus ou moins sucré. Le suffixe ‑ish indique l'incertitude quant à la caractéristique. C'est pourquoi les adjectifs en anglais qui se terminent par ‑ish sont des mots intraduisibles.
2
Comment apprendre les mots intraduisibles en anglais avec Promova
Tout le monde a ses points faibles lorsqu'il s'agit d'apprendre l'anglais. Certaines personnes ont besoin d'aide pour comprendre la grammaire dès le premier essai, mais la majorité des apprenants d'anglais éprouve des difficultés à mémoriser des mots et des expressions. Les raisons les plus courantes pour lesquelles il est si difficile d'intégrer un nouveau vocabulaire dans ta mémoire sont la différence d'orthographe et de prononciation, ainsi que l'incapacité à saisir la signification du terme. Le dernier problème peut survenir lorsque les apprenants tentent d'apprendre de nouveaux mots et expressions en les traduisant dans leur langue maternelle au lieu de lire une définition en anglais. Cela peut constituer un véritable obstacle lorsque le mot anglais que tu souhaites mémoriser s'avère être intraduisible. C'est pourquoi la plateforme d'apprentissage des langues Promova propose d'apprendre l'anglais à travers l'anglais.
Pour commencer à apprendre l'anglais à travers l'anglais, utilise l'application Promova. Nous avons créé des cours thématiques avec des leçons courtes qui te permettent d'apprendre l'anglais sans avoir à le traduire dans une autre langue. Choisis simplement l'anglais comme langue à apprendre ainsi que la langue dans laquelle tu souhaites l'apprendre. Ensuite, choisis l'un des cours de Promova : Anglais Général, Anglais avec des Séries TV, Anglais des Affaires ou Anglais pour Voyager, et commence ton processus d'apprentissage.
Si tu es débutant, tu bénéficieras néanmoins d'apprendre l'anglais à travers l'anglais grâce à l'application Promova. Nous avons des leçons courtes pour différents niveaux d'anglais. Après avoir passé un test rapide, les algorithmes détermineront ton niveau d'anglais afin que tu puisses profiter d'une expérience d'apprentissage guidée. Au début, tu apprendras de nouveaux mots grâce à des flashcards adorables et des images mémorables. Par la suite, en plus de cela, tu recevras une explication simple pour chaque terme en anglais. Cela t'aidera à t'immerger complètement dans l'anglais. À mesure que tu progresseras, tu apprendras un vocabulaire plus complexe. Bientôt, tu pourras distinguer les nuances les plus subtiles de la signification de divers adjectifs, verbes et noms.
Une autre chose que tu peux faire pour apprendre des mots intraduisibles en anglais est de t'inscrire au programme de tutorat de Promova. Nos professionnels certifiés enseignent l'anglais à travers l'anglais dans leurs cours, donc tu n'auras pas besoin de traduire dans ta langue maternelle pour mémoriser de nouveaux mots. Tu peux passer un test de placement pour déterminer ton niveau de compétence en anglais, suivre une leçon d'essai gratuite pour évaluer tes objectifs et t'immerger dans l'apprentissage. Avec Promova, tu peux trouver un tuteur pour différents niveaux et compétences, tels que l'anglais américain, l'écriture en anglais, l'anglais britannique, la grammaire anglaise, etc. Nous proposons des cours de 25, 50 et 90 minutes pour que tu puisses choisir l'option qui te convient le mieux. L'expérience du tutorat peut être en groupe ou individuelle, selon tes préférences.
De plus, pour couronner le tout, nous offrons à nos étudiants la possibilité de pratiquer l'anglais lors des réunions du Club de Conversation de Promova gratuitement. Les cours ont lieu une fois par semaine. Les étudiants et le professeur médiateur discutent d'un nouveau sujet à chaque fois. Toutes les prochaines réunions, ainsi que les thèmes, sont listés sur notre site officiel. Assure-toi de réserver à l'avance, car nous travaillons en petits groupes afin que chacun puisse parler et être entendu.
Conclusion
Il existe de nombreux mots qui n'existent qu'en anglais. Certains ne peuvent pas être traduits en un seul mot, de sorte que les langues les adoptent ou ne les utilisent pas faute de nécessité. Cependant, cela ne devrait pas t'empêcher d'apprendre des mots en anglais sans traduction. Tout ce que tu as à faire, c'est de te préparer mentalement à apprendre l'anglais à travers l'anglais. Cela te permettra de mieux comprendre la langue et de finalement commencer à la ressentir. Au début, il se peut que tu aies besoin de faire un effort supplémentaire pour changer ta manière d'apprendre à travers l'anglais. Mais c'est là toute la beauté de cette approche. Pratiquer l'anglais par l'anglais te rendra fluent en peu de temps. Continue ainsi !
FAQ
L'anglais est-il la langue la plus difficile à traduire ?
Étonnamment, ce n'est pas le cas. Les langues les plus difficiles à traduire sont le mandarin, l'arabe, le coréen, le thaï et le hongrois. Cependant, tu n'es pas le seul à avoir des difficultés à traduire des mots de l'anglais dans ta langue maternelle. De nombreuses personnes trouvent l'anglais une langue complexe et notoirement difficile à traduire. L'une des raisons est que certains mots ne peuvent pas être traduits directement, car ils se sont formés dans un contexte anglophone, et d'autres langues n'ont pas pu encapsuler leur signification en un seul mot, préférant expliquer leur sens de manière plus détaillée. Parfois, d'autres langues peuvent même adopter certains mots anglais pour ne pas submerger les locuteurs natifs. Cela se produit généralement avec l'argot et les néologismes. L'exemple parfait en est le mot "crush", qui s'est popularisé parmi les non‑anglophones en raison de l'influence des réseaux sociaux. Par conséquent, il a été plus facile pour les gens d'adopter le mot plutôt que d'expliquer son sens en plusieurs mots dans leur langue maternelle chaque fois qu'ils en avaient besoin.
Que faire si je ne peux pas traduire le mot ?
L'objectif principal d'apprendre une langue étrangère est de la comprendre et non de traduire chaque mot dans ta tête. Cependant, tu pourrais argumenter qu'il faut traduire un mot dans ta langue maternelle pour l'apprendre. Faux ! C'est une idée fausse courante qui devrait être éradiquée de l'esprit des apprenants. Pour mémoriser un mot et l'utiliser ensuite dans ton vocabulaire actif, tu dois en comprendre la signification. Ainsi, pour comprendre ce qu'est "hangry", par exemple, il te suffit de lire la définition en anglais et de voir comment il peut être utilisé dans une phrase. Apprendre l'anglais à travers l'anglais est la méthode la plus efficace pour s'adapter à la langue. C'est une immersion totale dans l'environnement linguistique.
Qu'est-ce qu'un anglicisme ?
D'après le Cambridge Dictionary, un anglicisme est un mot ou une expression en anglais utilisé dans une autre langue. Une variété d'anglicismes est l'américanisme, qui découle de la version américaine de l'anglais. Ils font partie du vocabulaire emprunté d'une autre langue. Les gens ont intégré des anglicismes dans leur langue parce que ces termes se sont développés dans des pays anglophones, pour ensuite être introduits dans d'autres langues. Puisque les mots anglais étaient suffisamment expressifs en termes de signification, d'autres langues les ont simplement adoptés dans le processus naturel d'exposition et d'échange linguistique.
Existe-t-il des mots intraduisibles dans d'autres langues ?
Bien sûr ! Les mots intraduisibles ne sont pas un phénomène propre aux langues anglaises. Chaque langue possède des mots qui ne se traduisent pas directement en anglais ou dans d'autres langues par un seul mot. Parfois, il faut plusieurs mots pour expliquer la signification d'un terme étranger qui n'est pas courant dans ta langue maternelle. Par exemple, le terme "fisselig" en allemand ne peut pas être traduit en anglais en un seul mot. C'est un adjectif qui signifie être tellement frustré que tu ne peux pas finir quelque chose ou fonctionner.
Commentaires