Atencion, ballet, lingerie: Palabras francesas usadas en inglés

Tori TornRevisado porIryna Andrus / más sobre Proceso editorial11 min
Creado: 24 de ene 2024Última actualización: 19 de ene 2026
French

¿Recuerdas cómo Phoebe de Friends intentó enseñarle algo de francés a Joey para una audición? Sí, ¡eso no salió bien! Pero lo que Phoebe nunca le dijo a Joey es que hay tantas palabras francesas usadas en inglés que podría haber entendido el idioma mucho más fácilmente.

¿Pasar tu tiempo con tu fiancé en un café o disfrutar de una crème brûlée? Puede que no te des cuenta, pero ya conoces algunos términos franceses. Eso te da una ligera ventaja cuando aprendes francés.

Así que hoy vamos a refrescar tus habilidades lingüísticas y mejorar tu vocabulario con palabras francesas en inglés. ¡Bon voyage!

Por qué se usan palabras francesas en inglés

Los lingüistas siempre tienen una gran respuesta cuando la gente empieza a preguntarse por qué un idioma tomó prestado tanto léxico de otro. Y esa simple respuesta genial es "debido a acontecimientos históricos". Numerosas invasiones, expansiones y guerras llevaron al intercambio de vocabulario entre diferentes naciones. Y la tasa del 30% de palabras francesas en inglés lo demuestra.

Durante siglos, el inglés ha estado influenciado por el latín, lengua de la que se originó el francés. Sin embargo, la razón principal por la que hay tantas palabras francesas en inglés es la invasión normanda de 1066. En aquel entonces, Guillermo el Conquistador reclamó el trono británico y lo ganó en la Batalla de Hastings. Después de su coronación, la corte real hablaba francés, el idioma de la nobleza normanda. Así que, naturalmente, el francés influyó en cómo hablaban en Inglaterra los trabajadores de la administración, el derecho y la cultura. 

Con el tiempo, el inglés se abrió camino para ser reconocido por derecho propio. Como resultado, los miembros de la clase alta de la sociedad lo volvieron a usar. Eso llevó a detener la influencia del francés. Sin embargo, durante el Renacimiento, el latín tuvo un enorme regreso como lengua de las personas cultas y los científicos. 

Por supuesto, hoy el inglés y el francés son dos idiomas diferentes. Pero aún tienen algunas cosas en común. Por ejemplo, hay sufijos que nos llevan a las palabras francesas usadas en inglés. La lista incluye, entre otros:

  • -isme, como Impressionism/l’impressionnisme; racism/le racisme
  • -able, como capable/capable; table/la table; adorable/adorable
  • -ssion, como mission/une mission; passion/la passion
  • -tion, como acceleration/l'accélération; attention/attention
  • -if/ive, como furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
  • -ation, como nation/la nation; information/l’information

Como puedes notar, la ortografía de las palabras francesas y inglesas en estos casos no es idéntica, pero es lo suficientemente cercana. Así que, si un hablante de inglés decide aprender francés, conocer este truco puede hacer que el proceso de aprendizaje sea mucho más manejable. 

Revisa la lista de verbos irregulares en francés para ver patrones.

3

La lista de palabras francesas en inglés por categorías

Esperamos que después de este breve viaje a la historia, por fin hayas asimilado el hecho de que algunas palabras francesas que usamos en inglés simplemente fueron tomadas prestadas del francés. Algunas lograron conservar su significado inicial junto con la ortografía francesa completa. Sin embargo, en la mayoría de los casos, la pronunciación se simplificó porque, seamos honestos, la pronunciación francesa no es un paseo. 

En esta parte del artículo, hemos reunido palabras francesas que son iguales en inglés en cuanto a significado y ortografía. Memorizar este bloque de vocabulario te ayudará a matar dos pájaros de un tiro: añadirás a tu vocabulario en inglés y en francés. 

Comida

  • À la carte – artículos separados en el menú
  • Apéritif – una bebida antes de la cena
  • Aubergine (British) – berenjena
  • Bon appétit – disfruta tu comida
  • Béchamel – un aderezo hecho de mantequilla, leche y harina
  • Café – cafetería
  • Cornichon (British) – pepinillo
  • Croissant – un pastel con forma de media luna
  • Crouton – trozos de pan tostados/fritos
  • Cuisine – un plato que se cocina de una manera particular
  • Maître d’hôtel – jefe de camareros
  • Menu – lista de platos ofrecidos
  • Omelette – el plato plano de huevo
  • Restaurant – un lugar donde la gente pide y come comida 
  • Sommelier – experto y asesor de vinos
  • Soufflé Fluffy – plato (dulce o salado)
  • Vinaigrette – aderezo para ensaladas

Moda

  • Armoire – armario, clóset
  • Blouse – blusa holgada
  • Boutique – tienda pequeña
  • Bracelet – una pieza de joyería que se usa en la muñeca o el brazo
  • Chic – elegante, con estilo
  • Costume – disfraz para vestirse como otra persona
  • (Eau de) cologne – colonia
  • Eau de toilette – perfume
  • Haute couture – alta costura
  • Lingerie – ropa interior femenina
  • Petite – bajo, pequeño

Artes

  • Avant-garde – vanguardia
  • Ballet – un tipo clásico de danza
  • Cinéma – cine o películas
  • Crème de la crème – lo mejor de lo mejor
  • Début – inicio
  • Décor – el mobiliario y la decoración de una habitación
  • Film noir – película oscura
  • Genre – tipo, categoría, clase de
  • Papier mâché – un material hecho de papel triturado mezclado con pegamento
  • Protégé – una persona guiada y apoyada por alguien más experimentado o influyente

Otros

  • Apostrophe – un signo de puntuación (') usado para indicar la posesión o la omisión de letras o números
  • Au naturel – algo tal como viene
  • Au pair – una niñera en el extranjero, por lo general un estudiante que se queda con una familia anfitriona
  • Bizarre – extraño
  • Bon voyage – buen viaje
  • Bouquet – un ramo de flores
  • Carte blanche – tener permiso para hacer lo que uno quiera
  • Certain – definitivo, positivo
  • Cliché – estereotipo  
  • Concierge – recepcionista en un hotel elegante o un edificio residencial
  • Content – contento, satisfecho
  • Courage – valentía
  • Cruel – hiriente
  • Entrepreneur – una persona que ha creado una empresa
  • Femme fatale – mujer seductora
  • Fiancé – un hombre comprometido
  • Garage – un edificio donde se guarda el coche
  • Mirage – ilusión
  • Oh la la – sinónimo de OMG
  • Orange – fruta o color
  • Possible – capaz de hacerse
  • Queue – fila
  • RSVP – Répondez s’il vous plaît (Please answer to an invitation)     
  • Simple – simple o ingenuo
  • Souvenir – recuerdo o recuerdo/memento 
  • Tête à tête – oa private conversation or meeting between two people
  • Voilà – ahí está
Palabras francesas que se usan en inglés

Falsos amigos: palabras francesas que usamos en inglés de manera diferente

"Falsos amigos", o faux amis, son palabras que se ven iguales en inglés y francés, pero hoy tienen significados diferentes. Muchas de ellas comenzaron con el mismo sentido hace siglos, pero los dos idiomas evolucionaron en direcciones separadas. Si no estás al tanto de estos pares engañosos, pueden dar lugar a errores confusos o divertidos tanto para los angloparlantes que aprenden francés como para los francófonos que aprenden inglés. Veamos algunos falsos amigos comunes.

1. Ancien and Ancient

Estas dos palabras son adjetivos, pero solo el inglés "ancient" significa algo realmente antiguo. Para los franceses, "ancient" se define como "former" o "ex". 

2. Apologie and Apology

A primera vista, es difícil adivinar que las terminaciones pueden afectar el significado de lo que parecía ser la misma palabra de forma tan drástica en diferentes idiomas. Por ejemplo, en francés, "apologie" no tiene nada que ver con pedir perdón. En cambio, significa una justificación o una defensa de una persona u objeto. 

3. Affaire and Affair

Esta pareja no podría ser más intrigante. Si dices que tienes un affaire/affair con un actor famoso, la gente quedará impresionada en ambos casos. Sin embargo, desde el punto de vista francés, pensarán que firmaste un contrato o hiciste negocios con esa persona. Mientras que en inglés, todos creerán que estás engañando a tu pareja. Así que cuida tu boca cuando cambies entre idiomas. 

4. Bras 

No sabemos quién todavía usa bras después de la pandemia, pero hablemos también de esta palabra engañosa. Aunque "bras" podría parecer lógico para la ropa interior femenina en francés, estás equivocado. Es solo un brazo, sí, UN brazo, es singular. Si te preguntas cuál es la traducción al francés del inglés "bra", nos complace presentarte soutien-gorge.

5. Chair 

Lo que se escribe como chair en francés no significa lo mismo que chair en inglés — ¿confundido? Nosotros también lo estuvimos cuando aprendimos por primera vez el significado de chair en francés. Bueno, eso es carne, como dentro de los cuerpos humanos y animales. Y la palabra francesa para la silla en inglés es chaise. Así que ni siquiera empezaremos esa cadena. 

6. Chat

En este caso particular, la pronunciación es la clave del éxito. Esta palabra existe en francés y en inglés, pero significa cosas que no tienen nada en común. Así que, en inglés, chat es una conversación ligera entre personas. Mientras que el francés chat, que debe pronunciarse con 'sh' en lugar de 'ch,' es un gato. ¡Sorpresa! Queremos decir, ¡miau!

7. Coach

Esta palabra se escribe de manera idéntica en ambos idiomas y se pronuncia de forma ligeramente diferente. En ambos idiomas, significa un entrenador de un equipo deportivo. Sin embargo, en francés, la gente también usa este término con el significado de un coche. 

8. Coin

Coin es otro término en la lista de palabras francesas en inglés que tienen un significado diferente. Nada especial en este caso. En francés, coin simplemente significa esquina. 

9. Сollege

"College" es un falso amigo clásico. En EE. UU., "college" significa "universidad", pero en francés, "collège" significa "escuela secundaria". Esto puede llevar a confusiones muy incómodas, igual que en Emily in Paris, cuando Emily asume que un chico está en sus veintes porque dijo que "finished college", solo para descubrir que en realidad tenía 17. Un recordatorio perfecto de que college ≠ collège.

10. Déception and Deception

Solo una cosita diminuta puede cambiar drásticamente el significado de la palabra. Y déception y deception son una ilustración perfecta de eso. El término francés déception significa decepción o frustración. Y describe perfectamente los sentimientos de las personas cuando aprenden que la palabra inglesa deception es simplemente una mentira. 

11. Grappe and Grape

Estas dos palabras parecen gemelas, pero no son idénticas. Y la verdad es que no comparten el mismo significado. En inglés, grape se refiere a un tipo específico de baya que crece en racimos. En francés, grappe con dos 'p' significa "racimo".  

12. Habit

Para los angloparlantes, habit trata sobre una forma habitual de comportarse, mientras que para los francófonos significa una prenda de ropa. En fin, todos somos criaturas de hábito.

13. Librairie and Library

Estas dos palabras se refieren a lugares donde puedes encontrar libros. Sin embargo, en una library en inglés, puedes llevarte un libro gratis por un tiempo limitado y estás obligado a devolverlo en una fecha específica. Esto se debe a que todos los libros de la library son de uso común. En una librairie en francés, puedes comprar libros y llevártelos a casa para siempre porque es una librería. Así que no olvides pagar en la librairie o si no. 

14. Préservatif and Preservative

Si eres angloparlante y te equivocas al traducir preservative del inglés al francés, experimentarás un montón completamente nuevo de daño emocional. Como explicamos antes, no todas las palabras escritas o pronunciadas de forma similar en dos idiomas necesariamente significan lo mismo. Así que, si dices el francés préservatif, todos escucharán "condón". Ten cuidado de no hacer el ridículo. 

15. Gai/Gay

Y un ejemplo más de palabras inglesas que provienen del francés que es simplemente fascinante: gay. Esta palabra francesa fue tomada prestada en inglés hace mucho tiempo. En aquel entonces, se escribía como gai y significaba alegre. Incluso ahora, puedes escuchar el término gay en esta connotación en algunos textos antiguos. Un gran ejemplo es la canción navideña Deck The Halls, con la letra "Don we now our gay apparel". Solo a finales del siglo XX el término adquirió otro significado: persona homosexual. Después de eso, el inglés "gay" fue tomado prestado de vuelta al francés. 

Promova: Bon Voyage en tu camino de aprendizaje del francés

¿Buscas ayuda para entender el francés? Únete a Promova, la solución integral para aprender idiomas. Nuestra app móvil y plataforma web facilitan mejorar tu francés, sin importar tu nivel.

Promova ofrece cursos guiados y lecciones en porciones pequeñas. Así puedes dominar el material a tu propio ritmo. ¡Es una gran noticia para los estudiantes independientes! Hacer quizzes y ejercicios interactivos es divertido y te ayuda a recordar lo que has aprendido. Además, todos los ejemplos se basan en escenarios del mundo real.

Elige la versión gratuita o actualiza a una suscripción Premium. Nuestro blog está lleno de artículos valiosos sobre el alfabeto francés y frases populares para el uso diario. Así, siempre puedes encontrar algo nuevo que explorar sobre el francés.

Conclusión

El francés ha influido enormemente en el inglés cotidiano, y es bastante genial. Tal mezcla de idiomas románicos y germánicos hace que el habla en inglés sea rica y más viva. Además, cuando aprendes francés, descubrirás que ya conoces muchas palabras útiles de estos préstamos. ¡Es un recordatorio divertido de lo interconectados que están nuestros idiomas!

FAQ

¿Cuántas palabras inglesas tienen origen francés?

Los lingüistas dicen que el inglés y el francés comparten alrededor del 27 % de su vocabulario, y casi el 30 % de todas las palabras en inglés provienen del francés. Por supuesto, eso no significa que se vean o suenen igual: muchas cambiaron su ortografía, pronunciación o incluso su significado con el tiempo.

Hoy en día, el inglés incluye aproximadamente 7.000 palabras de origen francés en ámbitos como la comida, las artes, la moda, el derecho, la política y más. De estas, alrededor de 1.700 son idénticas en ambos idiomas. Así que un hablante promedio de inglés en realidad conoce hasta 15.000 palabras francesas sin haber estudiado nunca francés. Bastante sorprendente, ¿verdad?

¿Qué palabras francesas tienen significados diferentes en inglés?

Algunas palabras francesas pueden parecer similares a las del inglés, y realmente pueden confundirte. Por ejemplo, el término "librairie". En francés significa "librería". Pero si dices "library" en inglés, que se parece bastante, se refiere a un lugar donde se prestan libros. Otro ejemplo es "sympathique". En francés se usa para describir algo como "agradable" o "amigable". Sin embargo, en inglés puede significar “compasivo”.

¿Las palabras francesas conservan su ortografía cuando se usan en inglés?

En muchos casos, las palabras francesas suelen conservar su ortografía en inglés. Esta regla es especialmente válida en categorías como la comida, la moda y el arte. Por ejemplo, "croissant" y "ballet" se usan comúnmente tal como son. Pero a veces cambian para adaptarse a las normas ortográficas del inglés. Un ejemplo es "deja vu", que originalmente es "déjà vu" en francés. Esto puede dar lugar a variaciones. También notarás que la pronunciación cambia bastante.

¿Cómo se pronuncian las palabras francesas al hablar inglés?

Para acertar con la pronunciación de palabras francesas en tu discurso en inglés, céntrate en ciertos sonidos. Algunos de ellos son diferentes de lo que podrías imaginar. Presta atención a las vocales nasales en "bon". Además, las letras mudas en "ballet" también pueden confundir a los hablantes de inglés. Escuchar a hablantes nativos es muy útil. Además, intenta usar la plataforma Promova o guías en línea para hacerlo correctamente.

¿Qué tan difícil es aprender francés?

Así como existe una lista de los idiomas más difíciles de aprender para los hablantes de inglés, naturalmente también hay otra con los más fáciles de adquirir. Y según el Foreign Service Institute, el francés encabeza esa lista. El FSI calculó que los hablantes de inglés pueden alcanzar una competencia general en francés en veinticuatro semanas o 600 horas de aprendizaje activo. Y hay varias buenas razones para ello:

  1. El francés y el inglés comparten el alfabeto latino.
  2. Como se mencionó antes, estos dos idiomas tienen muchas palabras idénticas.
  3. Las estructuras gramaticales básicas son muy similares.

Por lo tanto, el idioma francés no parecerá territorio desconocido para un hablante de inglés. Puedes empezar a nadar desde el principio y ganar confianza lingüística con el tiempo.

¿Qué estado de EE. UU. habla más francés?

El francés es uno de los idiomas más populares que se hablan en Estados Unidos. Llegó al territorio estadounidense con los colonos, los migrantes canadienses de los siglos XIX y XX, los colonos franceses, los habitantes y los voyageurs. Actualmente, más de 1,5 millones de personas en Estados Unidos hablan solo francés. Sin embargo, el francés también es muy común como segundo idioma en escuelas, colegios y universidades estadounidenses. Maine, Vermont y New Hampshire son los estados de EE. UU. donde el francés es el idioma más hablado después del inglés.

Comentarios

PromovaOct 10th, 2024
Algunas palabras francesas mantienen su significado en inglés, como café o ballet, pero otras cambian ligeramente. Por ejemplo, chef en inglés se refiere solo a un cocinero, mientras que en francés significa jefe. ¡Interesante, verdad?
PromovaOct 10th, 2024
Algunas palabras francesas mantienen su significado en inglés, como café o ballet, pero otras cambian ligeramente. Por ejemplo, chef en inglés se refiere solo a un cocinero, mientras que en francés significa jefe. ¡Interesante, verdad?
acopoOct 10th, 2024
¿Estas palabras francesas cambian de significado cuando se usan en inglés o permanecen igual?