Attention, ballet, lingerie: Mots français utilisés en anglais

Contenu
Vous vous souvenez quand Phoebe de Friends a essayé d'enseigner un peu de français à Joey pour une audition ? Oui, ça ne s'est pas bien passé ! Mais ce que Phoebe n'a jamais dit à Joey, c'est qu'il y a tellement de mots français utilisés en anglais qu'il aurait pu comprendre la langue beaucoup plus facilement.
Passer du temps avec votre fiancé dans un café ou savourer une crème brûlée? Vous ne vous en rendez peut-être pas compte, mais vous connaissez déjà certains termes français ! Cela vous donne un léger avantage lorsque vous apprenez le français.
Alors, aujourd'hui, nous allons rafraîchir vos compétences linguistiques et enrichir votre vocabulaire avec des mots français présents en anglais. Bon voyage !
Pourquoi des mots français sont utilisés en anglais
Les linguistes ont toujours une excellente réponse quand les gens se demandent pourquoi une langue a emprunté beaucoup de lexique à une autre. Et cette réponse simple et géniale est "à cause d'événements historiques". De nombreuses invasions, expansions et guerres ont conduit au partage de vocabulaire entre différentes nations. Et le taux de 30 % de mots français en anglais le prouve.
Pendant des siècles, l'anglais a été influencé par la langue latine dont le français est issu. Cependant, la principale raison pour laquelle il y a autant de mots français en anglais est la conquête normande de 1066. À l'époque, Guillaume le Conquérant a revendiqué le trône britannique et l'a remporté lors de la bataille de Hastings. Après son couronnement, la cour royale parlait français – la langue de la noblesse normande. Ainsi, naturellement, la langue française a influencé la manière dont l'administration, le droit et les travailleurs de la culture parlaient en Angleterre.
Avec le temps, la langue anglaise a fini par être reconnue en tant que telle. En conséquence, les membres des classes supérieures l'ont remise en usage. Cela a entraîné l'arrêt de l'influence de la langue française. Cependant, pendant la Renaissance, le latin a connu un énorme retour en tant que langue des gens cultivés et des scientifiques.
Bien sûr, aujourd'hui, l'anglais et le français sont deux langues différentes. Mais elles ont encore certaines choses en commun. Par exemple, il existe des suffixes qui nous mènent aux mots français utilisés en anglais. La liste comprend, sans s'y limiter :
- -isme, comme Impressionism/l’impressionnisme; racism/le racisme
- -able, comme capable/capable; table/la table; adorable/adorable
- -ssion, comme mission/une mission; passion/la passion
- -tion, comme acceleration/l'accélération; attention/attention
- -if/ive, comme furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
- -ation, comme nation/la nation; information/l’information
Comme vous pouvez le remarquer, l'orthographe des mots français et anglais dans de tels cas n'est pas identique mais suffisamment proche. Ainsi, si un anglophone décide d'apprendre le français, connaître cette astuce peut rendre le processus d'apprentissage beaucoup plus gérable.
Consultez la liste des verbes irréguliers en français pour repérer des modèles.
3
La liste des mots français en anglais par catégories
Nous espérons qu'après cette courte plongée dans l'histoire, vous avez enfin compris le fait que certains mots français que nous utilisons en anglais ont simplement été empruntés à la langue française. Certains ont réussi à conserver leur sens initial ainsi que l'orthographe française complète. Cependant, dans la plupart des cas, la prononciation a tout de même été simplifiée parce que, soyons honnêtes, la prononciation française n'est pas une partie de plaisir.
Dans cette partie de l'article, nous avons rassemblé des mots français qui sont identiques en anglais en termes de sens et d'orthographe. Mémoriser ce bloc de vocabulaire vous aidera à faire d'une pierre deux coups – vous enrichirez votre vocabulaire anglais et français.
Nourriture
- À la carte – articles séparés au menu
- Apéritif – une boisson avant le dîner
- Aubergine (British) – aubergine
- Bon appétit – bon appétit
- Béchamel – une sauce faite de beurre, de lait et de farine
- Café – café
- Cornichon (britannique) – cornichon
- Croissant – une viennoiserie en forme de demi-lune
- Crouton – morceaux de pain grillés/frits
- Cuisine – un plat préparé d'une manière particulière
- Maître d’hôtel – chef de salle
- Menu – liste des plats proposés
- Omelette – l'omelette
- Restaurant – un endroit où l'on commande et mange de la nourriture
- Sommelier – expert et conseiller en vin
- Soufflé Fluffy – plat aérien (sucré ou salé)
- Vinaigrette – vinaigrette
Mode
- Armoire – armoire, placard
- Blouse – haut ample
- Boutique – petite boutique
- Bracelet – bijou porté au poignet ou au bras
- Chic – chic, élégant
- Costume – tenue pour se déguiser
- (Eau de) cologne – eau de Cologne
- Eau de toilette – eau de toilette
- Haute couture – haute couture
- Lingerie – lingerie féminine
- Petite – petite, de petite taille
Arts
- Avant-garde – avant-plan
- Ballet – un type de danse classique
- Cinéma – salle de cinéma ou films
- Crème de la crème – la crème de la crème
- Début – début
- Décor – l'ameublement et la décoration d'une pièce
- Film noir – film sombre
- Genre – genre, type, catégorie
- Papier mâché – matériau fait de papier en pâte mélangé à de la colle
- Protégé – personne guidée et soutenue par quelqu'un de plus expérimenté ou influent
Autres
- Apostrophe – un signe de ponctuation (') utilisé pour indiquer soit la possession soit l'omission de lettres ou de chiffres
- Au naturel – quelque chose est tel quel
- Au pair – une jeune fille au pair à l'étranger, généralement une étudiante séjournant dans une famille d'accueil
- Bizarre – bizarre, étrange
- Bon voyage – bon voyage
- Bouquet – bouquet de fleurs
- Carte blanche – avoir la permission de faire ce que l'on veut
- Certain – certain, sûr
- Cliché – cliché
- Concierge – réceptionniste dans un hôtel chic ou un immeuble résidentiel
- Content – content, satisfait
- Courage – courage
- Cruel – cruel, blessant
- Entrepreneur – personne qui a créé une entreprise
- Femme fatale – femme fatale
- Fiancé – un homme fiancé
- Garage – bâtiment où l'on garde la voiture
- Mirage – mirage, illusion
- Oh la la – synonyme de OMG
- Orange – fruit ou couleur
- Possible – possible, réalisable
- Queue – file
- RSVP – Répondez s’il vous plaît (Veuillez répondre à une invitation)
- Simple – simple, banal ou naïf
- Souvenir – souvenir, mémoire ou objet-souvenir
- Tête à tête – une conversation ou un rendez-vous privé entre deux personnes
- Voilà – voilà, le voilà
Faux amis: des mots français que nous utilisons différemment en anglais
"Faux amis", ou faux amis, sont des mots qui se ressemblent en anglais et en français mais ont aujourd'hui des sens différents. Beaucoup d'entre eux avaient le même sens il y a des siècles, mais les deux langues ont évolué dans des directions distinctes. Si vous n'êtes pas conscient de ces paires piégeuses, elles peuvent mener à des erreurs déroutantes ou amusantes, autant pour les anglophones qui apprennent le français que pour les francophones qui apprennent l'anglais. Regardons quelques faux amis courants.
1. Ancien et Ancient
Ces deux mots sont des adjectifs, mais seul l'anglais "ancient" signifie quelque chose de vraiment ancien. Pour les francophones, "ancien" se définit comme "former" ou "ex".
2. Apologie et Apology
Au premier coup d'œil, il est difficile de deviner que les terminaisons peuvent affecter le sens de ce qui semblait être le même mot de manière si drastique dans différentes langues. Par exemple, en français, "apologie" n'a rien à voir avec le fait de demander pardon. Au contraire, cela signifie une justification ou une défense d'une personne ou d'un objet.
3. Affaire et Affair
Ce duo ne pourrait pas être plus intrigant. Si vous dites que vous avez une affaire/affair avec un acteur célèbre, les gens seront impressionnés dans les deux cas. Cependant, du point de vue français, ils penseront que vous avez signé un contrat ou fait des affaires avec la personne. Alors qu'en anglais, tout le monde croira que vous trompez votre partenaire. Alors, surveillez vos mots quand vous passez d'une langue à l'autre.
4. Bras
Nous ne savons pas qui porte encore des bras après la pandémie, mais discutons aussi de ce mot piégeux. Même si "bras" peut sembler logique pour les sous-vêtements féminins en français, vous avez tort. C'est juste un bras, oui, UN bras, c'est singulier. Si vous vous demandez quelle est la traduction française de l'anglais "bra", nous sommes heureux de vous présenter "soutien-gorge".
5. Chair
Ce qui est écrit comme une chair en français ne signifie pas ce que c'est comme une chair en anglais — perdu ? Nous aussi, lorsque nous avons appris pour la première fois le sens de chair en français. Eh bien, c'est la chair, comme à l'intérieur des corps humains et animaux. Et le mot français pour l'anglais "chair" est "chaise". Alors nous ne commencerons même pas cette chaîne.
6. Chat
Dans ce cas particulier, la prononciation est la clé du succès. Ce mot existe en français et en anglais mais signifie des choses qui n'ont rien en commun. Ainsi, le chat anglais est une conversation légère entre des personnes. Alors que le chat français, qui doit être prononcé avec 'sh' au lieu de 'ch,' est un chat. Surprise ! Nous voulons dire, miaou !
7. Coach
Ce mot s'écrit de manière identique dans les deux langues et se prononce légèrement différemment. Dans les deux langues, il signifie un entraîneur pour l'équipe sportive. Cependant, en français, les gens utilisent aussi ce terme pour désigner une voiture.
8. Coin
Coin est un autre terme dans la liste des mots français en anglais qui ont un sens différent. Rien de spécial dans ce cas. En français, coin signifie simplement un coin.
9. Сollege
"College" est un faux ami classique. Aux États-Unis, "college" signifie "université", mais en français, "collège" signifie "école intermédiaire". Cela peut mener à des confusions très gênantes — comme dans Emily in Paris, quand Emily suppose qu'un gars a la vingtaine parce qu'il a dit qu'il "a fini le college", pour découvrir ensuite qu'il avait en réalité 17 ans. Un rappel parfait que college ≠ collège.
10. Déception et Deception
Une toute petite chose peut changer drastiquement le sens d'un mot. Et déception et deception en sont une illustration parfaite. Le terme français déception signifie déception ou frustration. Et il décrit parfaitement ce que ressentent les gens quand ils apprennent que le mot anglais deception n'est qu'un mensonge.
11. Grappe et Grape
Ces deux mots ressemblent à des jumeaux, mais ils ne sont pas identiques. Et la vérité est qu'ils ne partagent pas le même sens. En anglais, grape désigne un type spécifique de baie qui pousse en grappes. En français, grappe avec deux 'p' signifie "bunch".
12. Habit
Pour les anglophones, habit concerne une manière habituelle de se comporter, alors que pour les francophones, cela signifie un vêtement. Quoi qu'il en soit, nous sommes tous des créatures d'habitudes.
13. Librairie et Library
Ces deux mots renvoient tous les deux à des endroits où l'on peut trouver des livres. Cependant, dans une library anglaise, vous pouvez emprunter un livre gratuitement pour une durée limitée et vous êtes obligé de le rendre à une date précise. C'est parce que tous les livres de la library sont destinés à un usage commun. Dans une librairie française, vous pouvez acheter des livres et les emporter chez vous pour de bon parce que c'est une librairie. Alors n'oubliez pas de payer à la librairie, sinon.
14. Préservatif et Preservative
Si vous êtes anglophone et que vous vous trompez en traduisant l'anglais preservative en français, vous vivrez un tout nouveau lot de dégâts émotionnels. Comme nous l'avons expliqué plus haut, tous les mots écrits ou prononcés de manière similaire dans deux langues ne signifient pas nécessairement la même chose. Ainsi, si vous dites préservatif en français, tout le monde entendra "condom". Faites attention à ne pas vous griller.
15. Gai/Gay
Et encore un exemple de mots anglais qui viennent du français et qui est tout simplement fascinant – gay. Ce mot français a été emprunté à l'anglais il y a longtemps. À l'époque, il s'écrivait gai et signifiait joyeux. Même aujourd'hui, vous pouvez entendre le terme gay dans cette connotation dans certains vieux textes. Un excellent exemple est la chanson de Noël Deck The Halls, avec les paroles "Revêtons maintenant nos habits de fête". Ce n'est qu'à la fin du 20e siècle que le terme a acquis un autre sens – personne homosexuelle. Après cela, l'anglais "gay" a été réemprunté au français.
Promova: Bon voyage sur votre parcours d'apprentissage du français
Besoin d'aide pour comprendre le français ? Rejoignez Promova, la solution tout-en-un pour apprendre des langues. Notre application mobile et notre plateforme web facilitent l'amélioration de votre français, quel que soit votre niveau.
Promova propose des cours guidés et des leçons en petites bouchées. Ainsi, vous pouvez maîtriser la matière à votre propre rythme. C'est une excellente nouvelle pour les apprenants indépendants ! Faire des quiz et des exercices interactifs est amusant et vous aide à vous souvenir de ce que vous avez appris. De plus, tous les exemples sont basés sur des scénarios du monde réel.
Choisissez la version gratuite ou passez à un abonnement Premium. Notre blog regorge d'articles précieux sur l'alphabet français et des phrases populaires pour un usage quotidien. Ainsi, vous pouvez toujours trouver quelque chose de nouveau à explorer à propos du français.
Conclusion
Le français a fortement influencé l'anglais de tous les jours, et c'est plutôt cool. Un tel mélange de langues romanes et germaniques rend le discours anglais riche et plus vivant. De plus, lorsque vous apprenez le français, vous découvrirez que vous connaissez déjà de nombreux mots utiles grâce à ces emprunts. C'est un rappel amusant de la manière dont nos langues sont interconnectées !
FAQ
Combien de mots anglais sont d’origine française ?
Selon les linguistes, l’anglais et le français partagent jusqu’à 27 % de leur vocabulaire ou une similarité lexicale. De plus, près de 30 % de tous les mots anglais proviennent du français. Cependant, cela ne signifie pas que ces mots s’écrivent ou se prononcent exactement de la même façon dans les deux langues ; parfois, ils diffèrent même par le sens. Aujourd’hui, environ 7 000 mots français existent dans la langue anglaise. Ils touchent à tout : gastronomie, arts, mode, droit, politique, etc. Néanmoins, un peu plus de 1 700 seulement sont identiques en français et en anglais. Ainsi, qu’on le croie ou non, un anglophone moyen connaît jusqu’à 15 000 mots français sans avoir jamais appris le français. C’est étrange !
Dois‑je prononcer les mots français empruntés en anglais avec un accent français ?
C’est toujours un dilemme de bon sens. Nombre de bilingues ne savent pas comment prononcer un mot emprunté qui existe également dans la langue qu’ils parlent sur le moment. La prononciation des emprunts est généralement adoptée par l’usage, devenant la norme. Il est donc préférable de prononcer les mots français empruntés en anglais sans accent français. D’un autre côté, beaucoup jugent prétentieux qu’une personne tente d’afficher son accent français en prononçant les mots français en anglais "comme il faut". De plus, appliquer un accent français en anglais, même sur des termes d’origine française, peut nuire à la compréhension : les gens risquent de ne pas vous comprendre. C’est la vie.
Le français est‑il difficile à apprendre ?
Puisqu'il existe une liste des langues les plus difficiles à apprendre pour les anglophones, il en existe naturellement une autre avec les langues les plus faciles à acquérir. Et selon le Foreign Service Institute, le français arrive en tête de cette liste. Le FSI a calculé que les anglophones pouvaient atteindre une compétence générale en français en vingt-quatre semaines ou 600 heures d'apprentissage actif. Il y a plusieurs bonnes raisons à cela :
- Le français et l'anglais partagent l'alphabet latin.
- Comme nous l'avons déjà mentionné, ces deux langues comportent de nombreux mots identiques.
- Les structures grammaticales de base sont très similaires.
Pour un anglophone, la langue française n'est donc pas un terrain inconnu. Vous pouvez nager un peu dès le début et gagner en assurance avec le temps.
Quel État des États‑Unis parle le plus français ?
Le français est l’une des langues les plus répandues aux États‑Unis. Il fut introduit sur le sol américain par les colons, les migrants canadiens des XIXᵉ et XXᵉ siècles, les colons français, ainsi que par les habitants et les voyageurs. Aujourd’hui, plus de 1,5 million de personnes aux États‑Unis ne parlent que français. Par ailleurs, le français est omniprésent comme seconde langue dans les écoles, collèges et universités américaines. Le Maine, le Vermont et le New Hampshire sont les États où le français est la langue la plus parlée après l’anglais.
Commentaires